Skip to main content

ТЕКСТ 25

25

Текст

Текст

са ва̄судева̄нучарам̇ праш́а̄нтам̇
бр̣хаспатех̣ пра̄к танайам̇ пратӣтам
а̄лин̇гйа га̄д̣хам̇ пран̣айена бхадрам̇
сва̄на̄м апр̣ччхад бхагават-праджа̄на̄м
са ва̄судева̄нучарам̇ праш́а̄нтам̇
бр̣хаспатех̣ пра̄к танайам̇ пратітам
а̄лин̇ґйа ґа̄д̣гам̇ пран̣айена бгадрам̇
сва̄на̄м апр̣ччгад бгаґават-праджа̄на̄м

Пословный перевод

Послівний переклад

сах̣ — он (Видура); ва̄судева — Господь Кришна; анучарам — постоянный спутник; праш́а̄нтам — уравновешенный и кроткий; бр̣хаспатех̣ — Брихаспати, духовного учителя полубогов; пра̄к — прежде; танайам — сын или ученик; пратӣтам — признанный; а̄лин̇гйа — обнимая; га̄д̣хам — с глубоким волнением; пран̣айена — с любовью; бхадрам — благоприятный; сва̄на̄м — его собственный; апр̣ччхат — спросил; бхагават — Личность Бога; праджа̄на̄м — семья.

сах̣  —  він, Відура; ва̄судева  —  Господа Крішни; анучарам  —  нерозлучного супутника; праш́а̄нтам  —  дуже врівноваженого і спокійного; бр̣хаспатех̣  —  Бріхаспаті, духовного вчителя півбогів; пра̄к  —  колишнього; танайам  —  сина чи учня; пратітам  —  визнав; а̄лін̇ґйа  —  обіймаючи; ґа̄д̣гам  —  хвилюючись; пран̣айена  —  з любов’ю; бгадрам  —  добробут; сва̄на̄м  —  родичів; апр̣ччгат  —  запитав; бгаґават  —  Бога—Особи; праджа̄на̄м  —  родини.

Перевод

Переклад

Охваченный волнением и любовью, Видура обнял его [Уддхаву], неразлучного спутника Господа Кришны и некогда одного из лучших учеников Брихаспати. Затем он попросил Уддхаву рассказать ему о семье Господа Кришны, Личности Бога.

Зустрівши Уддгаву, нерозлучного супутника Господа Крішни і великого учня Бріхаспаті, Відура, охоплений любов’ю і хвилюванням, обійняв його і попрохав розповісти новини про родину Господа Крішни, Бога-Особи.

Комментарий

Коментар

Видура по возрасту годился Уддхаве в отцы, поэтому при встрече Уддхава поклонился Видуре, а Видура обнял Уддхаву как родного сына. Панду, брат Видуры, был дядей Господа Кришны, а Уддхава приходился Кришне двоюродным братом. Согласно обычаю, Уддхава должен был почитать Видуру как собственного отца. Уддхава был приемным сыном и учеником Брихаспати, великого ученого-жреца и духовного учителя полубогов, и обладал глубокими познаниями в логике. Видура спросил Уддхаву о благополучии своих родственников, хотя знал, что тех уже не было в живых. Этот вопрос может показаться довольно странным, но, по словам Шрилы Дживы Госвами, известие о гибели родственников так потрясло Видуру, что, желая узнать, как это произошло, он решил расспросить обо всем Уддхаву. Таким образом, вопрос Видуры был вызван не столько практическими соображениями, сколько его психическим состоянием.

ПОЯСНЕННЯ: За віком Відура годився Уддгаві в батьки, і тому, коли вони зустрілись, Уддгава поклонився Відурі, а той обійняв Уддгаву, як сина. Брат Відури, Панду, був дядьком Господа Крішни, а Уддгава був двоюрідний брат Господа Крішни. Звичай велів, щоб Уддгава шанував Відуру, як свого батька. Уддгава був великим знавцем логіки і славетним учнем та названим сином Бріхаспаті, високовченого жерця і духовного вчителя півбогів. Відура попрохав Уддгаву розповісти, як поживають його родичі, хоча й знав уже, що ті вже покинули цей світ. Таке запитання здається дивним, але Шріла Джіва Ґосвамі пояснює, що Відура ніяк не міг отямитись від новини про смерть родичів і тому вирішив розпитатися про це в Уддгави. Отже, це запитання було викликане не стільки браком знання, скільки психологічним станом Відури.