ШБ 12.8.33-34

तौ शुक्लकृष्णौ नवकञ्जलोचनौ
चतुर्भुजौ रौरववल्कलाम्बरौ ।
पवित्रपाणी उपवीतकं त्रिवृत्
कमण्डलुं दण्डमृजुं च वैणवम् ॥ ३३ ॥
पद्माक्षमालामुत जन्तुमार्जनं
वेदं च साक्षात्तप एव रूपिणौ ।
तपत्तडिद्वर्णपिशङ्गरोचिषा
प्रांशू दधानौ विबुधर्षभार्चितौ ॥ ३४ ॥
тау ш́укла-кр̣шн̣ау нава-кан̃джа-лочанау
чатур-бхуджау раурава-валкала̄мбарау
павитра-па̄н̣ӣ упавӣтакам̇ три-вр̣т
каман̣д̣алум̇ дан̣д̣ам р̣джум̇ ча ваин̣авам
падма̄кша-ма̄ла̄м ута джанту-ма̄рджанам̇
ведам̇ ча са̄кша̄т тапа эва рӯпин̣ау
тапат-тад̣ид-варн̣а-пиш́ан̇га-рочиша̄
пра̄м̇ш́ӯ дадха̄нау вибудхаршабха̄рчитау

Пословный перевод

тауэти двое; ш́укла-кр̣шн̣ауодин белый, а другой черный; нава-кан̃джакак цветущие лотосы; лочанауИх глаза; чатух̣-бхуджаус четырьмя руками; рауравашкура черной антилопы; валкалаи кора; амбараувместо одежд; павитраочищающие; па̄н̣ӣИх руки; упавӣтакамсвященный шнур; три-вр̣ттройной; каман̣д̣алумсосуд для воды; дан̣д̣ампосох; р̣джумпрямой; чаи; ваин̣авамсделанный из бамбука; падма-акшаиз семян лотоса; ма̄ла̄мчетки; утаи; джанту- ма̄рджанамкоторые очищают всех живых существ; ведамВеды (представленные в виде пучка травы дарбха); чаи; са̄кша̄тнепосредственно; тапах̣аскеза; эвасловно; рӯпин̣ауолицетворенная; тапатсверкающая; тад̣итмолния; варн̣ацвета; пиш́ан̇гажелтого; рочиша̄Их сиянием; пра̄м̇ш́уочень высокие; дадха̄науростом; вибудха-р̣шабхаот повелителя полубогов; арчитаупринимающие поклонение.

Перевод

Один из Них был белокожим, а другой — очень смуглым, и у обоих было по четыре руки. Их глаза напоминали лепестки распустившихся лотосов, а одеты Они были в одежды из шкуры черной антилопы и коры деревьев, и на Них были священные шнуры из трех нитей. В Своих все очищающих руках Они держали сосуды для воды, посохи из бамбука, четки из семян лотоса, а также пучки травы дарбха — символ всеочищающих Вед. Они были высокого роста, и желтое сияние, исходившее от Них, напоминало яркую вспышку молнии. Они выглядели словно сама олицетворенная аскеза, и Им поклонялись главные из полубогов.