Skip to main content

Шримад-бхагаватам 12.8.33-34

Текст

тау укла-кшау нава-каджа-лочанау
чатур-бхуджау раурава-валкалмбарау
павитра-пӣ упавӣтака три-вт
камаалу даам джу ча ваиавам
падмкша-млм ута джанту-мрджана
веда ча скшт тапа эва рӯпиау
тапат-таид-вара-пиага-рочиш
прӯ дадхнау вибудхаршабхрчитау

Пословный перевод

тау — эти двое; укла-кшау — один белый, а другой черный; нава-каджа — как цветущие лотосы; лочанау — Их глаза; чату-бхуджау — с четырьмя руками; раурава — шкура черной антилопы; валкала — и кора; амбарау — вместо одежд; павитра — очищающие; пӣ — Их руки; упавӣтакам — священный шнур; три-вт — тройной; камаалум — сосуд для воды; даам — посох; джум — прямой; ча — и; ваиавам — сделанный из бамбука; падма-акша — из семян лотоса; млм — четки; ута — и; джанту- мрджанам — которые очищают всех живых существ; ведам — Веды (представленные в виде пучка травы дарбха); ча — и; скшт — непосредственно; тапа — аскеза; эва — словно; рӯпиау — олицетворенная; тапат — сверкающая; таит — молния; вара — цвета; пиага — желтого; рочиш — Их сиянием; пру — очень высокие; дадхнау — ростом; вибудха-шабха — от повелителя полубогов; арчитау — принимающие поклонение.

Перевод

Один из Них был белокожим, а другой — очень смуглым, и у обоих было по четыре руки. Их глаза напоминали лепестки распустившихся лотосов, а одеты Они были в одежды из шкуры черной антилопы и коры деревьев, и на Них были священные шнуры из трех нитей. В Своих все очищающих руках Они держали сосуды для воды, посохи из бамбука, четки из семян лотоса, а также пучки травы дарбха — символ всеочищающих Вед. Они были высокого роста, и желтое сияние, исходившее от Них, напоминало яркую вспышку молнии. Они выглядели словно сама олицетворенная аскеза, и Им поклонялись главные из полубогов.