Skip to main content

Шримад-бхагаватам 12.8.33-34

Текст

тау ш́укла-кр̣шн̣ау нава-кан̃джа-лочанау
чатур-бхуджау раурава-валкала̄мбарау
павитра-па̄н̣ӣ упавӣтакам̇ три-вр̣т
каман̣д̣алум̇ дан̣д̣ам р̣джум̇ ча ваин̣авам
падма̄кша-ма̄ла̄м ута джанту-ма̄рджанам̇
ведам̇ ча са̄кша̄т тапа эва рӯпин̣ау
тапат-тад̣ид-варн̣а-пиш́ан̇га-рочиша̄
пра̄м̇ш́ӯ дадха̄нау вибудхаршабха̄рчитау

Пословный перевод

тау — эти двое; ш́укла-кр̣шн̣ау — один белый, а другой черный; нава-кан̃джа — как цветущие лотосы; лочанау — Их глаза; чатух̣-бхуджау — с четырьмя руками; раурава — шкура черной антилопы; валкала — и кора; амбарау — вместо одежд; павитра — очищающие; па̄н̣ӣ — Их руки; упавӣтакам — священный шнур; три-вр̣т — тройной; каман̣д̣алум — сосуд для воды; дан̣д̣ам — посох; р̣джум — прямой; ча — и; ваин̣авам — сделанный из бамбука; падма-акша — из семян лотоса; ма̄ла̄м — четки; ута — и; джанту- ма̄рджанам — которые очищают всех живых существ; ведам — Веды (представленные в виде пучка травы дарбха); ча — и; са̄кша̄т — непосредственно; тапах̣ — аскеза; эва — словно; рӯпин̣ау — олицетворенная; тапат — сверкающая; тад̣ит — молния; варн̣а — цвета; пиш́ан̇га — желтого; рочиша̄ — Их сиянием; пра̄м̇ш́у — очень высокие; дадха̄нау — ростом; вибудха-р̣шабха — от повелителя полубогов; арчитау — принимающие поклонение.

Перевод

Один из Них был белокожим, а другой — очень смуглым, и у обоих было по четыре руки. Их глаза напоминали лепестки распустившихся лотосов, а одеты Они были в одежды из шкуры черной антилопы и коры деревьев, и на Них были священные шнуры из трех нитей. В Своих все очищающих руках Они держали сосуды для воды, посохи из бамбука, четки из семян лотоса, а также пучки травы дарбха — символ всеочищающих Вед. Они были высокого роста, и желтое сияние, исходившее от Них, напоминало яркую вспышку молнии. Они выглядели словно сама олицетворенная аскеза, и Им поклонялись главные из полубогов.