ШБ 12.8.18-20

तदाश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलताञ्चितम् ।
पुण्यद्विजकुलाकीर्णं पुण्यामलजलाशयम् ॥ १८ ॥
मत्तभ्रमरसङ्गीतं मत्तकोकिलकूजितम् ।
मत्तबर्हिनटाटोपं मत्तद्विजकुलाकुलम् ॥ १९ ॥
वायु: प्रविष्ट आदाय हिमनिर्झरशीकरान् ।
सुमनोभि: परिष्वक्तो ववावुत्तम्भयन् स्मरम् ॥ २० ॥
тад-а̄ш́рама-падам̇ пун̣йам̇
пун̣йа-друма-лата̄н̃читам
пун̣йа-двиджа-кула̄кӣрн̣ам̇
пун̣йа̄мала-джала̄ш́айам
матта-бхрамара-сан̇гӣтам̇
матта-кокила-кӯджитам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам̇
матта-двиджа-кула̄кулам
ва̄йух̣ правишт̣а а̄да̄йа
хима-нирджхара-ш́ӣкара̄н
суманобхих̣ паришвакто
вава̄в уттамбхайан смарам

Пословный перевод

татего; а̄ш́рама-падамобитель; пун̣йамсвятая; пун̣йаблагочестивыми; друмас деревьями; лата̄и лианами; ан̃читамотмеченными особыми знаками; пун̣йаправедных; двиджамудрецов-брахманов; кулагруппами; а̄кӣрн̣амизобилующая; пун̣йаблагочестивыми; амалачистейшими; джала- а̄ш́айамс водоемами; маттаопьяненных; бхрамарапчел; сан̇гӣтампением; маттаопьяненных; кокилакукушек; кӯджитамкукованием; маттаопьяненных; бархипавлинов; нат̣а-а̄т̣опамстрастным танцем; маттаопьяненных; двиджаптиц; куластаями; а̄куламнаполненная; ва̄йух̣ветер с Малайских гор; правишт̣ах̣проникнув; а̄да̄йавзяв; химаосвежающие; нирджхараводопадов; ш́ӣкара̄нкапельки тумана; суманобхих̣цветами; паришвактах̣напоенный; ваваудул; уттамбхайанпробуждая; смарамКамадеву.

Перевод

Святую обитель Маркандеи Риши украшали рощи благочестивых деревьев; там жило множество благочестивых брахманов, омывавшихся в священных водах кристально чистых водоемов. Повсюду жужжали опьяненные пчелы, в упоении куковали кукушки и танцевали восторженные павлины. Поистине, над этой обителью кружились стаи опьяненных птиц. Весенний ветерок, посланный Господом Индрой, проник туда, неся с собой освежающие капли влаги с близлежащих водопадов. Напоенный ароматами лесных цветов, этот ветерок проник в обитель мудреца, пробуждая в сердце пылкие желания.