ШБ 12.3.3-4

पूर्वं निर्जित्य षड्‌वर्गं जेष्यामो राजमन्त्रिण: ।
तत: सचिवपौराप्तकरीन्द्रानस्य कण्टकान् ॥ ३ ॥
एवं क्रमेण जेष्याम: पृथ्वीं सागरमेखलाम् ।
इत्याशाबद्धहृदया न पश्यन्त्यन्तिकेऽन्तकम् ॥ ४ ॥
пӯрвам̇ нирджитйа шад̣-варгам̇
джешйа̄мо ра̄джа-мантрин̣ах̣
татах̣ сачива-паура̄пта-
карӣндра̄н асйа кан̣т̣ака̄н
эвам̇ крамен̣а джешйа̄мах̣
пр̣тхвӣм̇ са̄гара-мекхала̄м
итй а̄ш́а̄-баддха-хр̣дайа̄
на паш́йантй антике ’нтакам

Пословный перевод

пӯрвампрежде всего; нирджитйаодолев; шат̣-варгампять чувств и ум; джешйа̄мах̣мы победим; ра̄джа-мантрин̣ах̣царских советников; татах̣затем; сачиваличных помощников; пауражителей столицы; а̄птадрузей; кари-индра̄нпогонщиков слонов; асйаизбавившись; кан̣т̣ака̄нот колючек; эвамтаким образом; крамен̣апостепенно; джешйа̄мах̣мы завоюем; пр̣тхвӣмземлю; са̄гараокеаном; мекхала̄мокруженную; итидумая так; а̄ш́а̄надеждами; баддхаохваченные; хр̣дайа̄х̣их сердца́; на паш́йантиони не видят; антикерядом; антакамсобственную кончину.

Перевод

«Цари и правители мечтают: „Вначале я обуздаю свои чувства и ум, затем подчиню себе своих главных советников, а потом постепенно избавлюсь и от всех остальных, тех, кто мешает мне жить, — моих помощников, подданных, друзей и родственников, а заодно и от погонщиков моих слонов. Так постепенно я покорю всю землю“. Все эти надежды и ожидания мешают им увидеть, что смерть неподалеку».

Комментарий

Чтобы удовлетворить свою жажду власти, непреклонные политики, тираны и командующие армиями совершают суровые аскетические подвиги и идут на великие жертвы, подчиняя себя жесткой дисциплине. Овладев собой, они отправляют свои армии сражаться за власть над морем, сушей, воздухом и пространством. Хотя всех этих людей вместе с их последователями вскоре проглотит смерть — ибо рождение и смерть в этом мире неизбежны, — они с маниакальным упорством продолжают гнаться за призрачной славой.