Skip to main content

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Бхуми-гита

В этой главе Земля рассказывает о глупости многочисленных царей, пытавшихся покорить ее. Здесь также утверждается, что, несмотря на все многочисленные пороки Кали-юги, прославление имени Господа Хари полностью уничтожает их.

Великие цари, которые на самом деле являются просто игрушками в руках смерти, хотят победить шесть внутренних врагов — пять чувств и ум — и надеются, что таким образом им удастся покорить Землю со всеми ее морями и океанами. Глядя на их несбыточные мечты, Земля просто смеется, ибо в конце концов всем этим царям придется покинуть эту планету и отправиться в другое место, как это было со всеми их предшественниками. Более того, даже захватив всю Землю — которая на самом деле остается неподвластной им и которую они в любом случае потеряют — или какую-то часть Земли, отцы, сыновья, братья, друзья и родственники начинают ссориться из-за власти.

Таким образом, изучая историю, мы легко можем понять, что все материальные достижения временны, и этот вывод должен помочь нам развить в себе непривязанность к мирскому. В конечном счете высшая цель жизни любого существа — развить чистую преданность Господу Кришне, которая уничтожает всю скверну. В Сатья- югу религия была совершенной и твердо опиралась на свои четыре ноги — правдивость, милосердие, аскетизм и щедрость. С приходом каждого из последующих веков, начиная с Трета-юги, эти добродетели утрачивают четверть своей силы. В Кали-югу опоры религии обладают лишь одной четвертью от своей былой силы, а со временем исчезнут и вовсе. В Сатья-югу преобладает гуна благости, в Трета-югу — гуна страсти. В Двапара-югу правят гуны страсти и невежества, а в век Кали царствует гуна невежества. Атеизм, измельчание и деградация всего в мире, а также чрезмерное внимание к гениталиям и желудку — характерные черты Кали-юги. Живые существа, оскверненные влиянием Кали, не поклоняются Верховному Господу, Шри Хари, даже несмотря на то, что, повторяя Его имя и найдя у Него прибежище, они могут освободиться от всех оков и без труда достичь высшей цели жизни. Однако если Верховная Личность Бога все же воцарится в сердцах обусловленных душ Кали-юги, тогда все недостатки места и времени и пороки людей, присущие этому веку, тут же будут уничтожены. Кали-юга — это океан пороков, однако у нее есть одно неоспоримое достоинство: просто повторяя имя Кришны, человек может освободиться от влияния материи и достичь Абсолютной Истины. Все, чего в Сатья-югу можно было достичь с помощью медитации, в Трета-югу — с помощью жертвоприношений, а в Двапара-югу — поклонением в храме, в век Кали можно без труда обрести с помощью простого метода хари-киртана.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
др̣шт̣ва̄тмани джайе вйагра̄н
нр̣па̄н хасати бхӯр ийам

ахо ма̄ виджигӣшанти
мр̣тйох̣ крӣд̣анака̄ нр̣па̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; др̣шт̣ва̄ — наблюдая; а̄тмани — ее самой; джайе — покорением; вйагра̄н — занятыми; нр̣па̄н — за царями; хасати — смеется; бхӯх̣ — Земля; ийам — эта; ахо — о!; ма̄ — меня; виджигӣшанти — хотят покорить; мр̣тйох̣ — смерти; крӣд̣анака̄х̣ — игрушки; нр̣па̄х̣ — цари.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Видя, как земные правители упрямо пытаются покорить ее, Земля рассмеялась. Она сказала: «Поглядите-ка на этих царей! Сами они — игрушки в руках смерти, но при этом не оставляют своих попыток завоевать меня».

Текст

ка̄ма эша нарендра̄н̣а̄м̇
могхах̣ сйа̄д видуша̄м апи
йена пхенопаме пин̣д̣е
йе ’ти-виш́рамбхита̄ нр̣па̄х̣

Пословный перевод

ка̄мах̣ — вожделение; эшах̣ — это; нара-индра̄н̣а̄м — правителей среди людей; могхах̣ — неудача; сйа̄т — происходит; видуша̄м — с теми, кто мудр; апи — даже; йена — которым (вожделением); пхена-упаме — подобному недолговечным пузырям; пин̣д̣е — этому куску; йе — кто; ати-виш́рамбхита̄х̣ — полностью доверяющие; нр̣пах̣ — цари.

Перевод

«Всех великих правителей мира, даже тех из них, кто очень образован, постигают разочарование и крах, порожденные материальным вожделением. Понукаемые вожделением, эти цари полностью полагаются на мертвый кусок плоти, именуемый телом, забывая, что материальная оболочка недолговечна, как пузыри на воде».

Текст

пӯрвам̇ нирджитйа шад̣-варгам̇
джешйа̄мо ра̄джа-мантрин̣ах̣
татах̣ сачива-паура̄пта-
карӣндра̄н асйа кан̣т̣ака̄н
эвам̇ крамен̣а джешйа̄мах̣
пр̣тхвӣм̇ са̄гара-мекхала̄м
итй а̄ш́а̄-баддха-хр̣дайа̄
на паш́йантй антике ’нтакам

Пословный перевод

пӯрвам — прежде всего; нирджитйа — одолев; шат̣-варгам — пять чувств и ум; джешйа̄мах̣ — мы победим; ра̄джа-мантрин̣ах̣ — царских советников; татах̣ — затем; сачива — личных помощников; паура — жителей столицы; а̄пта — друзей; кари-индра̄н — погонщиков слонов; асйа — избавившись; кан̣т̣ака̄н — от колючек; эвам — таким образом; крамен̣а — постепенно; джешйа̄мах̣ — мы завоюем; пр̣тхвӣм — землю; са̄гара — океаном; мекхала̄м — окруженную; ити — думая так; а̄ш́а̄ — надеждами; баддха — охваченные; хр̣дайа̄х̣ — их сердца́; на паш́йанти — они не видят; антике — рядом; антакам — собственную кончину.

Перевод

«Цари и правители мечтают: „Вначале я обуздаю свои чувства и ум, затем подчиню себе своих главных советников, а потом постепенно избавлюсь и от всех остальных, тех, кто мешает мне жить, — моих помощников, подданных, друзей и родственников, а заодно и от погонщиков моих слонов. Так постепенно я покорю всю землю“. Все эти надежды и ожидания мешают им увидеть, что смерть неподалеку».

Комментарий

Чтобы удовлетворить свою жажду власти, непреклонные политики, тираны и командующие армиями совершают суровые аскетические подвиги и идут на великие жертвы, подчиняя себя жесткой дисциплине. Овладев собой, они отправляют свои армии сражаться за власть над морем, сушей, воздухом и пространством. Хотя всех этих людей вместе с их последователями вскоре проглотит смерть — ибо рождение и смерть в этом мире неизбежны, — они с маниакальным упорством продолжают гнаться за призрачной славой.

Текст

самудра̄варан̣а̄м̇ джитва̄
ма̄м̇ виш́антй абдхим оджаса̄
кийад а̄тма-джайасйаитан
муктир а̄тма-джайе пхалам

Пословный перевод

самудра-а̄варан̣а̄м — окруженную океаном; джитва̄ — покорив; ма̄м — меня; виш́анти — они войдут; абдхим — в океан; оджаса̄ — их силой; кийат — сколько; а̄тма-джайасйа — победы над собой; этат — этой; муктих̣ — освобождение; а̄тма-джайе — победы над собой; пхалам — плод.

Перевод

«Завоевав все доступные земли, эти горделивые цари вторгаются в океан в надежде покорить и его. Какой прок в их умении владеть собой, если оно нужно им только для того, чтобы добиться власти? Подлинная цель овладения собой одна — духовное освобождение».

Текст

йа̄м̇ виср̣джйаива манавас
тат-сута̄ш́ ча курӯдваха
гата̄ йатха̄гатам̇ йуддхе
та̄м̇ ма̄м̇ джешйантй абуддхайах̣

Пословный перевод

йа̄м — кого; виср̣джйа — оставив; эва — несомненно; манавах̣ — люди; тат-сута̄х̣ — их сыновья; ча — также; куру-удваха — о лучший из Куру; гата̄х̣ — ушедшие; йатха̄-а̄гатам — так же как они ранее пришли; йуддхе — в битве; та̄м — этой; ма̄м — меня, Землю; джешйанти — пытаются покорить; абуддхайах̣ — глупые.

Перевод

О лучший из Куру, Земля продолжала: «Хотя в прошлом все великие люди и их потомки покинули этот мир в том же беспомощном состоянии, в котором они пришли сюда, по сей день эти глупцы не прекращают своих попыток покорить меня».

Текст

мат-кр̣те питр̣-путра̄н̣а̄м̇
бхра̄тР̣̄н̣а̄м̇ ча̄пи виграхах̣
джа̄йате хй асата̄м̇ ра̄джйе
мамата̄-баддха-четаса̄м

Пословный перевод

мат-кр̣те — ради меня; питр̣-путра̄н̣а̄м — между отцами и сыновьями; бхра̄тР̣̄н̣а̄м — среди братьев; ча — и; апи — также; виграхах̣ — распри; джа̄йате — возникают; хи — несомненно; асата̄м — среди материалистов; ра̄джйе — политической власти; мамата̄ — чувством обладания; баддха — связаны; четаса̄м — чьи сердца.

Перевод

«Стремясь покорить меня, материалистичные люди сражаются друг с другом. Отец идет против сына, а братья ссорятся друг с другом, ибо сердца их охвачены жаждой власти».

Текст

мамаивейам̇ махӣ кр̣тсна̄
на те мӯд̣хети ва̄динах̣
спардхама̄на̄ митхо гхнанти
мрийанте мат-кр̣те нр̣па̄х̣

Пословный перевод

мама — моя; эва — несомненно; ийам — эта; махӣ — земля; кр̣тсна̄ — вся; на — не; те — твоя; мӯд̣ха — глупец; ити ва̄динах̣ — говоря так; спардхама̄на̄х̣ — ссорясь; митхах̣ — друг с другом; гхнанти — они убивают; мрийанте — их убивают; мат-кр̣те — ради меня; нр̣па̄х̣ — цари.

Перевод

«Один правитель бросает вызов другому: „Эта земля принадлежит мне! Она не твоя, глупец!“ Они идут войной друг на друга и умирают на поле боя».

Комментарий

В этом стихе с необыкновенной точностью описывается умонастроение мирских политиков, порождающее бесчисленные конфликты в этом мире. К примеру, сейчас, когда мы переводим этот том «Шримад-Бхагаватам», армии Великобритании и Аргентины яростно сражаются из-за крошечных Фолклендских островов.

В реальности всей Землей владеет Верховный Господь. Безусловно, границы между государствами существуют и в богопослушном обществе. Однако, если в таком обществе и возникают политические трения, они очень быстро улаживаются, а люди всех стран всегда рады друг другу и уважают право каждого жить в мире.

Текст

пр̣тхух̣ пурӯрава̄ га̄дхир
нахушо бхарато ’рджунах̣
ма̄ндха̄та̄ сагаро ра̄мах̣
кхат̣ва̄н̇го дхундхуха̄ рагхух̣
тр̣н̣абиндур йайа̄тиш́ ча
ш́арйа̄тих̣ ш́антанур гайах̣
бхагӣратхах̣ кувалайа̄ш́вах̣
какутстхо наишадхо нр̣гах̣
хиран̣йакаш́ипур вр̣тро
ра̄ван̣о лока-ра̄ван̣ах̣
намучих̣ ш́амбаро бхаумо
хиран̣йа̄кшо ’тха та̄раках̣
анйе ча бахаво даитйа̄
ра̄джа̄но йе махеш́вара̄х̣
сарве сарва-видах̣ ш́ӯра̄х̣
сарве сарва-джито ’джита̄х̣
мамата̄м̇ майй авартанта
кр̣твоччаир мартйа-дхармин̣ах̣
катха̄ваш́еша̄х̣ ка̄лена
хй акр̣та̄ртха̄х̣ кр̣та̄ вибхо

Пословный перевод

пр̣тхух̣ пурӯрава̄х̣ га̄дхих̣ — Махараджи Притху, Пурурава и Гадхи; нахушах̣ бхаратах̣ арджунах̣ — Нахуша, Бхарата и Картавирья Арджуна; ма̄ндха̄та̄ сагарах̣ ра̄мах̣ — Мандхата, Сагара и Рама; кхат̣ва̄н̇гах̣ дхундхуха̄ рагхух̣ — Кхатванга, Дхундхуха и Рагху; тр̣н̣абиндух̣ йайа̄тих̣ ча — Тринабинду и Яяти; ш́арйа̄тих̣ ш́антанух̣ гайах̣ — Шарьяти, Шантану и Гая; бхагӣратхах̣ кувалайа̄ш́вах̣ — Бхагиратха и Кувалаяшва; какутстхах̣ наишадхах̣ нр̣гах̣ — Какутстха, Найшадха и Нрига; хиран̣йакаш́ипух̣ вр̣трах̣ — Хираньякашипу и Вритрасура; ра̄ван̣ах̣ — Равана; лока-ра̄ван̣ах̣ — который заставил весь мир плакать; намучих̣ ш́амбарах̣ бхаумах̣ — Намучи, Шамбара и Бхаума; хиран̣йа̄кшах̣ — Хираньякша; атха — и; та̄раках̣ — Тарака; анйе — другие; ча — также; бахавах̣ — многие; даитйа̄х̣ — демоны; ра̄джа̄нах̣ — цари; йе — кто; маха̄-ӣш́вара̄х̣ — великие повелители; сарве — все они; сарва- видах̣ — всеведущие; ш́ӯра̄х̣ — герои; сарве — все; сарва-джитах̣ — победившие всех; аджита̄х̣ — непобедимые; мамата̄м — чувство собственности; майи — ко мне; авартанта — они жили; кр̣тва̄ — выражая; уччаих̣ — в большой степени; мартйа-дхармин̣ах̣ — повинующиеся законам рождения и смерти; катха̄-аваш́еша̄х̣ — оставшиеся в виде исторических повествований; ка̄лена — под влиянием времени; хи — несомненно; акр̣та-артха̄х̣ — не успевшие осуществить свои желания; кр̣та̄х̣ — они стали; вибхо — о Господь.

Перевод

«Такие цари, как Притху, Пурурава, Гадхи, Нахуша, Бхарата, Картавирья Арджуна, Мандхата, Сагара, Рама, Кхатванга, Дхундхуха, Рагху, Тринабинду, Яяти, Шарьяти, Шантану, Гая, Бхагиратха, Кувалаяшва, Какутстха, Найшадха, Нрига, Хираньякашипу, Вритра, Равана, погрузивший весь мир в скорбь, Намучи, Шамбара, Бхаума, Хираньякша и Тарака, а также многие другие демоны и цари обладали великим могуществом, знаниями и героизмом. Они победили всех и сами были непобедимы. Тем не менее, о всемогущий Господь, хотя на протяжении своей жизни они изо всех сил пытались завоевать меня, время одолело их, и от них остались только предания. Никому из них не удалось править вечно».

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами и подтверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, царь Рама, о котором упоминается здесь, — это не Рамачандра, воплощение Господа. Махараджа Притху — это воплощение Личности Бога, Верховного Господа, который проявил все качества земного царя и предъявлял свои права на всю Землю. Однако святые цари, подобные Махарадже Притху, повелевают Землей от имени Верховной Личности Бога, тогда как демоны вроде Хираньякашипу или Раваны пытаются эксплуатировать Землю ради собственного наслаждения. Но и святые цари, и демоны должны будут покинуть эту планету. Таким образом, время камня на камне не оставляет от порядков, установленных ими.

Современные политические лидеры не могут обрести даже временного господства над всем миром, и их разум и богатство также не безграничны. Они обладают всего лишь крупицей власти, жизнь их ничтожно коротка, и им, как правило, не хватает элементарной житейской мудрости. Поистине, их судьба — это судьба неудачников, павших жертвами собственного честолюбия.

Текст

катха̄ има̄с те катхита̄ махӣйаса̄м̇
вита̄йа локешу йаш́ах̣ парейуша̄м
виджн̃а̄на-ваира̄гйа-вивакшайа̄ вибхо
вачо-вибхӯтӣр на ту па̄рама̄ртхйам

Пословный перевод

катха̄х̣ — рассказы; има̄х̣ — эти; те — тебе; катхита̄х̣ — были поведаны; махӣйаса̄м — о великих царях; вита̄йа — распространявших; локешу — по всем мирам; йаш́ах̣ — свою славу; парейуша̄м — которые ушли; виджн̃а̄на — трансцендентное знание; ваира̄гйа — и отрешенность; вивакшайа̄ — с желанием преподать; вибхо — о могучий Парикшит; вачах̣ — слов; вибхӯтӣх̣ — украшение; на — не; ту — но; па̄рама-артхйам — самого глубокого смысла.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О могучий Парикшит, я поведал тебе обо всех этих великих царях, чья слава гремела по миру и которые затем исчезли с лица земли. Я сделал это только для того, чтобы дать тебе духовное знание и научить отрешенности. Жизнеописания царей делают повествование ярче и богаче, но сами по себе они не несут истинного знания.

Комментарий

«Шримад-Бхагаватам» ведет своего читателя к совершенству трансцендентного знания, и потому все рассказы, содержащиеся в нем, несут в себе очень глубокие духовные уроки, хотя на первый взгляд может показаться, что в этой книге просто рассказывается о правлении царей или других материальных вещах. Связанные с Кришной, любые, даже самые обычные, рассказы становятся трансцендентными повествованиями, способными привести читателя к совершенству жизни.

Текст

йас тӯттамах̣-ш́лока-гун̣а̄нува̄дах̣
сан̇гӣйате ’бхӣкшн̣ам аман̇гала-гхнах̣
там эва нитйам̇ ш́р̣н̣уйа̄д абхӣкшн̣ам̇
кр̣шн̣е ’мала̄м̇ бхактим абхӣпсама̄нах̣

Пословный перевод

йах̣ — которых; ту — с другой стороны; уттамах̣-ш́лока — Верховного Господа, которого прославляют в трансцендентных стихах; гун̣а — качеств; анува̄дах̣ — перечисление; сан̇гӣйате — воспевается; абхӣкшн̣ам — всегда; аман̇гала-гхнах̣ — которое уничтожает все неблагоприятное; там — это; эва — несомненно; нитйам — регулярно; ш́р̣н̣уйа̄т — следует слушать; абхӣкшн̣ам — постоянно; кр̣шн̣е — Господу Кришне; амала̄м — беспримесное; бхактим — преданное служение; абхӣпсама̄нах̣ — тот, кто желает.

Перевод

Тот, кто желает обрести чистое преданное служение Господу Кришне, должен слушать повествования о возвышенных качествах Господа Уттамашлоки, непрестанное воспевание которых устраняет все неблагоприятное. Преданному следует ежедневно внимать таким повествованиям в обществе других вайшнавов и не прекращать слушать о Господе весь день.

Комментарий

Поскольку любые темы, просто связанные с Господом Кришной, становятся чистыми и духовными, то рассказы о деяниях Самого Господа Кришны, связаны они с политикой или нет, без сомнения, являются лучшим предметом для слушания. Слово нитйам указывает здесь на регулярное слушание рассказов о Господе Кришне, а абхӣкшн̣ам означает постоянное памятование о духовном опыте, полученном в процессе такого слушания.

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
кенопа̄йена бхагаван
калер доша̄н калау джана̄х̣
видхамишйантй упачита̄м̇с
тан ме брӯхи йатха̄ муне

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь Парикшит сказал; кена — каким; упа̄йена — способом; бхагаван — мой господин; калех̣ — Кали-юги; доша̄н — изъяны; калау — живущие в Кали-югу; джана̄х̣ — люди; видхамишйанти — будут уничтожать; упачита̄н — накопленные; тат — это; ме — мне; брӯхи — пожалуйста, объясни; йатха̄ — надлежащим образом; муне — о мудрец.

Перевод

Царь Парикшит сказал: О мой господин, как смогут люди Кали- юги избавиться от влияния скверны, скапливающейся в этот век? О великий мудрец, пожалуйста, объясни мне это.

Комментарий

Царь Парикшит был святым царем, исполненным сострадания. Поэтому, выслушав описание страшных проявлений Кали-юги, он не мог не спросить, как те, кто родится в этом веке, смогут избавиться от влияния присущей ему скверны.

Текст

йуга̄ни йуга-дхарма̄м̇ш́ ча
ма̄нам̇ пралайа-калпайох̣
ка̄ласйеш́вара-рӯпасйа
гатим̇ вишн̣ор маха̄тманах̣

Пословный перевод

йуга̄ни — периоды вселенской истории; йуга-дхарма̄н — особые качества каждого века; ча — и; ма̄нам — измерение; пралайа — уничтожения; калпайох̣ — и поддержания мироздания; ка̄ласйа — времени; ӣш́вара-рӯпасйа — представителя Личности Бога; гатим — движение; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; маха̄-а̄тманах̣ — Высшей Души.

Перевод

Пожалуйста, расскажи о разных периодах вселенской истории, об особых приметах каждого века, о том, как долго поддерживается существование мироздания и сколько длится разрушение, а также о ходе времени, которое является непосредственным представителем Высшей Души, Личности Бога, Господа Вишну.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кр̣те правартате дхармаш́
чатуш-па̄т тадж-джанаир дхр̣тах̣
сатйам̇ дайа̄ тапо да̄нам
ити па̄да̄ вибхор нр̣па

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; кр̣те — в Сатья-югу, век истины; правартате — существует; дхармах̣ — религия; чатух̣-па̄т — с четырьмя ногами; тат — этого века; джанаих̣ — людьми; дхр̣тах̣ — поддерживается; сатйам — истина; дайа̄ — милосердие; тапах̣ — аскетизм; да̄нам — благотворительность; ити — так; па̄да̄х̣ — ноги; вибхох̣ — могучей религии; нр̣па — о царь.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой царь, вначале, в Сатья- югу, в век истины, религия крепко опирается на четыре свои ноги, и люди тщательно оберегают ее. Четыре ноги религии, проявленной в полную силу, — это правдивость, милосердие, аскетизм и щедрость.

Комментарий

Подобно тому как существует четыре времени года, есть также четыре периода, через которые проходит Земля, и каждый длится сотни тысяч лет. Первый из них — это Сатья-юга, в которую люди отличаются склонностью к благотворительности и другими добродетелями.

Истинная щедрость, которую в этом стихе называют да̄нам, состоит в том, чтобы дарить другим бесстрашие и свободу, а вовсе не возможности для материальных наслаждений или облегчения страданий. Любые наши попытки делать материальное добро людям в конце концов сводятся на нет неумолимым временем. Поэтому только осознание своей вечной природы, неподвластной законам времени, может сделать человека бесстрашным, а настоящая свобода — это свобода от материальных желаний, ибо только человек, свободный от желаний, может выйти из-под власти законов природы. А значит, настоящее добро, которое мы можем принести людям, состоит в том, чтобы помочь им возродить в себе вечное, духовное сознание.

Религию здесь называют словом вибху, «могучая», ибо универсальные законы религии неотличны от Самого Господа и помогают человеку попасть в Его царство. Добродетели, о которых говорится здесь, — правдивость, милосердие, аскетизм и желание творить добро — это универсальные проявления благочестия, не зависящие от конкретной формы исповедуемой человеком религии.

В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» четвертой опорой религии названа чистота. По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слово да̄нам в этом стихе можно перевести и так.

Текст

сантушт̣а̄х̣ карун̣а̄ маитра̄х̣
ш́а̄нта̄ да̄нта̄с титикшавах̣
а̄тма̄ра̄ма̄х̣ сама-др̣ш́ах̣
пра̄йаш́ах̣ ш́раман̣а̄ джана̄х̣

Пословный перевод

сантушт̣а̄х̣ — самоудовлетворенные; карун̣а̄х̣ — милосердные; маитра̄х̣ — дружелюбные; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные; да̄нта̄х̣ — обуздавшие себя; титикшавах̣ — терпеливые; а̄тма-а̄ра̄ма̄х̣ — черпающие вдохновение внутри; сама-др̣ш́ах̣ — беспристрастные; пра̄йаш́ах̣ — большей частью; ш́раман̣а̄х̣ — настойчиво стремящиеся (к самоосознанию); джана̄х̣ — люди.

Перевод

Большинство людей в Сатья-югу самоудовлетворены, милосердны, дружелюбно относятся ко всем, умиротворены, серьезны и терпеливы. Они черпают наслаждение внутри себя, беспристрастны и всегда стремятся к духовному совершенству.

Комментарий

Сама-дарш́ана, беспристрастность, основана на понимании того, что за всем материальным разнообразием и во всех живых существах пребывает Высший Дух.

Текст

трета̄йа̄м̇ дхарма-па̄да̄на̄м̇
турйа̄м̇ш́о хӣйате ш́анаих̣
адхарма-па̄даир анр̣та-
хим̇ша̄сантоша-виграхаих̣

Пословный перевод

трета̄йа̄м — во втором веке; дхарма-па̄да̄на̄м — ног религии; турйа — одна четвертая; ам̇ш́ах̣ — часть; хӣйате — утрачена; ш́анаих̣ — постепенно; адхарма-па̄даих̣ — ногами безбожия; анр̣та — ложью; хим̇са̄ — насилием; асантоша — неудовлетворенностью; виграхаих̣ — и ссорами.

Перевод

В Трета-югу каждая из ног религии постепенно уменьшается на четверть под влиянием четырех опор безбожия — лжи, насилия, неудовлетворенности и ссор.

Комментарий

Правдивость постепенно уходит под влиянием лжи, милосердие — под влиянием насилия, аскетизм — под влиянием неудовлетворенности, а ссоры ослабляют великодушие и чистоту.

Текст

тада̄ крийа̄-тапо-ништ̣ха̄
на̄ти-хим̇сра̄ на лампат̣а̄х̣
траи-варгика̄с трайӣ-вр̣ддха̄
варн̣а̄ брахмоттара̄ нр̣па

Пословный перевод

тада̄ — тогда (в век Трета); крийа̄ — ритуалам; тапах̣ — и аскезе; ништ̣ха̄х̣ — преданные; на ати-хим̇сра̄х̣ — не слишком жестокие; на лампат̣а̄х̣ — не слишком стремящиеся к удовлетворению чувств; траи-варгика̄х̣ — стремящиеся достичь трех целей: праведности, материального процветания и чувственных наслаждений; трайӣ — три Веды; вр̣ддха̄х̣ — кому принесли процветание; варн̣а̄х̣ — четыре сословия общества; брахма-уттара̄х̣ — в большинстве своем брахманы; нр̣па — о царь.

Перевод

В Трета-югу люди тщательно исполняют ритуалы и любят совершать суровую аскезу. Они не слишком жестоки и не одержимы вожделением. Их прежде всего интересует праведность, материальное процветание и регламентированные чувственные наслаждения. Они живут в достатке, следуя предписаниям трех Вед. О царь, хотя в этот век общество делится на четыре сословия, большинство людей в нем составляют брахманы.

Текст

тапах̣-сатйа-дайа̄-да̄нешв
ардхам̇ храсвати два̄паре
хим̇са̄тушт̣й-анр̣та-двешаир
дхармасйа̄дхарма-лакшан̣аих̣

Пословный перевод

тапах̣ — аскетизма; сатйа — правдивости; дайа̄ — милосердия; да̄нешу — и склонности к благотворительности; ардхам — половина; храсвати — исчезает; два̄паре — в век Двапара; хим̇са̄ — насилием; атушт̣и — неудовлетворенностью; анр̣та — ложью; двешаих̣ — и ненавистью; дхармасйа — религии; адхарма-лакшан̣аих̣ — качествами безбожия.

Перевод

В Двапара-югу религиозные качества, такие как аскетизм, правдивость, милосердие и щедрость, уменьшаются наполовину, вытесняемые своими противоположностями — неудовлетворенностью, лживостью, насилием и враждебностью.

Текст

йаш́асвино маха̄-ш́ӣла̄х̣
сва̄дхйа̄йа̄дхйайане рата̄х̣
а̄д̣хйа̄х̣ кут̣умбино хр̣шт̣а̄
варн̣а̄х̣ кшатра-двиджоттара̄х̣

Пословный перевод

йаш́асвинах̣ — жаждущие славы; маха̄-ш́ӣла̄х̣ — благородные; сва̄дхйа̄йа-адхйайане — в изучение ведических писаний; рата̄х̣ — погруженные; а̄д̣хйа̄х̣ — наделенные богатством; кут̣умбинах̣ — имеющие большие семьи; хр̣шт̣а̄х̣ — радостные; варн̣а̄х̣ — четыре сословия общества; кшатра-двиджа-уттара̄х̣ — представленные в основном кшатриями и брахманами.

Перевод

В Двапара-югу люди очень благородны, и их влечет слава. Они посвящают себя изучению Вед, обладают несметными богатствами, живут большими семьями и в полную силу наслаждаются жизнью. Среди четырех сословий наиболее многочисленны кшатрии и брахманы.

Текст

калау ту дхарма-па̄да̄на̄м̇
турйа̄м̇ш́о ’дхарма-хетубхих̣
эдхама̄наих̣ кшӣйама̄н̣о
хй анте со ’пи винан̇кшйати

Пословный перевод

калау — в век Кали; ту — и; дхарма-па̄да̄на̄м — ног религии; турйа-ам̇ш́ах̣ — четверть; адхарма — безбожия; хетубхих̣ — принципами; эдхама̄наих̣ — усиливающихся; кшӣйама̄н̣ах̣ — уменьшающихся; хи — в самом деле; анте — в конце; сах̣ — эта четверть; апи — также; винан̇кшйати — будет уничтожена.

Перевод

В век Кали в обществе остается всего четверть праведности. Однако к концу этого века под все усиливающимся влиянием принципов безбожия исчезнут даже и эти остатки.

Текст

тасмин лубдха̄ дура̄ча̄ра̄
нирдайа̄х̣ ш́ушка-ваирин̣ах̣
дурбхага̄ бхӯри-тарша̄ш́ ча
ш́ӯдра-да̄соттара̄х̣ праджа̄х̣

Пословный перевод

тасмин — в этом веке; лубдха̄х̣ — жадные; дура̄ча̄ра̄х̣ — дурного поведения; нирдайа̄х̣ — безжалостные; ш́ушка-ваирин̣ах̣ — склонные к бессмысленным ссорам; дурбхага̄х̣ — неудачливые; бхӯри-тарша̄х̣ — одержимые множеством желаний; ча — и; ш́ӯдра- да̄са-уттара̄х̣ — в большинстве своем шудры и нецивилизованные; праджа̄х̣ — люди.

Перевод

В век Кали люди становятся жадными, безжалостными, не умеют себя вести и постоянно ссорятся друг с другом без серьезных поводов. Неудачливые и одержимые материальными желаниями, люди Кали-юги в большинстве своем шудры и варвары.

Комментарий

Мы видим, что в наше время большинство населения составляют рабочие, служащие, рыбаки, ремесленники и другие типы, принадлежащие к сословию шудр. Просвещенные преданные Бога и благородные правители встречаются крайне редко, и даже независимые бизнесмены и фермеры постепенно исчезают, так как мощные корпорации превращают их в своих наемных работников. Огромные территории Земли населены дикарями и нецивилизованными людьми, отчего обстановка в мире накаляется и делается мрачной. Движение сознания Кришны призвано исправить существующее катастрофическое положение дел. Это единственная надежда для людей ужасного века, называемого Кали-югой.

Текст

саттвам̇ раджас тама ити
др̣ш́йанте пуруше гун̣а̄х̣
ка̄ла-сан̃чодита̄с те ваи
паривартанта а̄тмани

Пословный перевод

саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; ити — так; др̣ш́йанте — проявлены; пуруше — в человеке; гун̣а̄х̣ — качества материальной природы; ка̄ла-сан̃чодита̄х̣ — побуждаемые временем; те — они; ваи — несомненно; паривартанте — претерпевают изменения; а̄тмани — в уме.

Перевод

Материальные гуны — благость, страсть и невежество, — чьи преобразования можно наблюдать в уме человека, приводятся в движение силой времени.

Комментарий

Четыре эпохи, описанные в этих стихах, суть проявления различных гун материальной природы. В век истины, Сатья-югу, преобладает гуна благости, а Кали-юга — это время преобладания невежества. По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, в каждую из эпох в качестве подпериодов иногда могут проявляться и другие три эпохи. Так, даже в Сатья-югу может появиться демон, одержимый гуной невежества, а в век Кали на какое-то время могут воцариться высшие религиозные принципы. Как описывается в «Шримад-Бхагаватам», три гуны природы пронизывают собой все и вся, однако общий характер любого материального объекта определяет преобладающая гуна или комбинация гун. Таким образом, в каждый из веков три гуны существуют в разных пропорциях. Однако особые подпериоды, с преобладанием благости (Сатья), страсти (Трета), страсти и невежества (Двапара) или невежества (Кали), существуют в каждой из эпох.

Текст

прабхаванти йада̄ саттве
мано-буддхӣндрийа̄н̣и ча
тада̄ кр̣та-йугам̇ видйа̄дж
джн̃а̄не тапаси йад ручих̣

Пословный перевод

прабхаванти — они больше всего проявлены; йада̄ — когда; саттве — в гуне благости; манах̣ — ум; буддхи — разум; индрийа̄н̣и — чувства; ча — и; тада̄ — тогда; кр̣та-йугам — век Крита; видйа̄т — нужно понимать; джн̃а̄не — в знании; тапаси — и аскезе; йат — когда; ручих̣ — удовольствие.

Перевод

Когда ум, разум и чувства людей постоянно пребывают в гуне благости, этот век следует считать Сатья-югой, веком истины. В эту эпоху люди получают удовольствие от познания истины и аскезы.

Комментарий

Слово кр̣та означает «совершаемый» или «исполняемый». Это значит, в век истины все религиозные обязанности исполняются людьми должным образом, и люди черпают огромное наслаждение в обретении духовного знания и аскезе. Даже в Кали-югу те, кто находится под влиянием гуны благости, черпают удовольствие в постижении духовного знания и самоограничениях, которых требует от них духовная практика. Эта возвышенная форма существования возможна для тех, кто обуздал сексуальное желание.

Текст

йада̄ кармасу ка̄мйешу
бхактир йаш́аси дехина̄м
тада̄ трета̄ раджо-вр̣ттир
ити джа̄нӣхи буддхиман

Пословный перевод

йада̄ — когда; кармасу — в обязанностях; ка̄мйешу — основанная на эгоистических желаниях; бхактих̣ — преданность; йаш́аси — в почете; дехина̄м — обусловленных душ; тада̄ — тогда; трета̄ — Трета; раджах̣-вр̣ттих̣ — где преобладает деятельность в гуне страсти; ити — так; джа̄нӣхи — ты должен понимать; буддхи- ман — о мудрый царь Парикшит.

Перевод

О мудрый царь, когда обусловленные души добросовестно исполняют свои обязанности, но при этом имеют скрытые мотивы и ищут славы, то нужно понимать, что наступила Трета-юга, в которую преобладает гуна страсти.

Текст

йада̄ лобхас тв асантошо
ма̄но дамбхо ’тха матсарах̣
карман̣а̄м̇ ча̄пи ка̄мйа̄на̄м̇
два̄парам̇ тад раджас-тамах̣

Пословный перевод

йада̄ — когда; лобхах̣ — жадность; ту — несомненно; асантошах̣ — неудовлетворенность; ма̄нах̣ — гордыня; дамбхах̣ — лицемерие; атха — и; матсарах̣ — зависть; карман̣а̄м — деятельности; ча — и; апи — также; ка̄мйа̄на̄м — корыстной; два̄парам — Двапара- юга; тат — эта; раджах̣-тамах̣ — в которую преобладает сочетание гун страсти и невежества.

Перевод

Когда в людях усиливаются жадность, неудовлетворенность, гордыня, лицемерие и зависть, когда они действуют из корысти, наступает век Двапара, в котором преобладает сочетание гун страсти и невежества.

Текст

йада̄ ма̄йа̄нр̣там̇ тандра̄
нидра̄ хим̇са̄ виша̄данам
ш́ока-мохау бхайам̇ даинйам̇
са калис та̄масах̣ смр̣тах̣

Пословный перевод

йада̄ — когда; ма̄йа̄ — обман; анр̣там — лживые речи; тандра̄ — лень; нидра̄ — сон и опьянение; хим̇са̄ — насилие; виша̄данам — депрессия; ш́ока — скорбь; мохау — и иллюзия; бхайам — страх; даинйам — нищета; сах̣ — этот; калих̣ — век Кали; та̄масах̣ — в гуне невежества; смр̣тах̣ — считается.

Перевод

Когда в мире воцаряются обман, ложь, лень, сонливость, насилие, депрессия, скорбь, заблуждения, страх и нищета, такой век называют Кали-югой, веком гуны невежества.

Комментарий

В Кали-югу большинство людей исповедуют грубый материализм и их мало привлекает духовное развитие.

Текст

тасма̄т кшудра-др̣ш́о мартйа̄х̣
кшудра-бха̄гйа̄ маха̄ш́ана̄х̣
ка̄мино витта-хӣна̄ш́ ча
сваирин̣йаш́ ча стрийо ’сатӣх̣

Пословный перевод

тасма̄т — из-за этих качеств Кали-юги; кшудра-др̣ш́ах̣ — недальновидные; мартйа̄х̣ — люди; кшудра-бха̄гйа̄х̣ — неудачливые; маха̄-аш́ана̄х̣ — склонные к перееданию; ка̄минах̣ — исполненные вожделения; витта-хӣна̄х̣ — бедные; ча — и; сваирин̣йах̣ — независимые во взаимоотношениях с обществом; ча — и; стрийах̣ — женщины; асатӣх̣ — нецеломудренные.

Перевод

Из-за этих недостатков Кали-юги люди становятся недальновидными, неудачливыми, склонными к перееданию, сладострастными и влачат нищенское существование. Женщины, утратившие целомудрие, переходят от одного мужчины к другому.

Комментарий

В век Кали часто люди, считающие себя интеллектуалами, горячие поборники личной свободы, поощряют половую распущенность. На самом же деле ложные представления о себе как о теле и стремление обрести «личную свободу» на уровне тела, а не на уровне души — признаки глубочайшего невежества и кабальной зависимости человека от вожделения. Когда женщины утрачивают целомудрие, в результате их похоти рождается множество внебрачных детей. Эти дети воспитываются в психологически неблагоприятной среде, и, как следствие, формируется общество, состоящее из психически неустойчивых и невежественных людей. Это состояние дел нетрудно видеть повсюду в мире.

Текст

дасйӯткр̣шт̣а̄ джанапада̄
веда̄х̣ па̄шан̣д̣а-дӯшита̄х̣
ра̄джа̄наш́ ча праджа̄-бхакша̄х̣
ш́иш́нодара-пара̄ двиджа̄х̣

Пословный перевод

дасйу-уткр̣шт̣а̄х̣ — наводненные ворами; джана-пада̄х̣ — поселения; веда̄х̣ — ведические писания; па̄шан̣д̣а — атеистами; дӯшита̄х̣ — оскверненные; ра̄джа̄нах̣ — правители; ча — и; праджа̄- бхакша̄х̣ — буквально пожирающие население; ш́иш́на-удара — гениталиям и желудку; пара̄х̣ — преданные; двиджа̄х̣брахманы.

Перевод

Города будут кишеть ворами, Веды будут оскверняться надуманными толкованиями атеистов, правители будут буквально пожирать своих подданных, а так называемые священнослужители и интеллектуалы станут рабами своего желудка и гениталий.

Комментарий

Во многих больших городах находиться ночью на улице небезопасно. К примеру, ни одному человеку в здравом уме не придет в голову гулять ночью по Центральному парку Нью- Йорка, потому что все знают, что их там непременно ограбят. Кроме обычных воров, которых в наш век предостаточно, большие города наводнены грабителями-бизнесменами, которые всеми правдами и неправдами заставляют людей покупать бесполезные, а порой даже вредные товары. Уже давно доказано, что табак, алкоголь и многие другие распространенные в наш век товары губят физическое здоровье, не говоря уже о душевном, однако современные предприниматели не гнушаются никакими психологическими приемами, лишь бы убедить людей покупать эти вещи. Жители современных городов дышат грязным воздухом и живут в оскверненной ментальной среде, поэтому даже обычные люди приходят к выводу о том, что жить в городах стало невыносимо.

В этом стихе также отмечается, что в этот век учение Вед будет искажено. В престижных университетах студенты изучают индуизм, однако преподаватели этой дисциплины объявляют индийскую религию политеистической и ведущей к безличному освобождению, несмотря на бесчисленные факты, свидетельствующие об обратном. На самом деле все ведические писания — это единое целое, как утверждает Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — «Цель изучения всех Вед — постичь Меня [Кришну]». Все ведические писания предназначены для того, чтобы дать нам знание о Верховной Личности, Абсолютной Истине, — Вишну, или Кришне. Господь имеет множество имен и приходит в разных обликах, однако Он является единственным высшим существом, и Он личность. Однако в Кали-югу это понимание Вед утрачивается.

В этом стихе Шукадева очень точно отмечает, что «правители будут буквально пожирать своих подданных, а так называемые священнослужители и интеллектуалы станут рабами своего желудка и гениталий». Остается только констатировать этот прискорбный факт.

Текст

аврата̄ бат̣аво ’ш́ауча̄
бхикшаваш́ ча кут̣умбинах̣
тапасвино гра̄ма-ва̄са̄
нйа̄сино ’тйартха-лолупа̄х̣

Пословный перевод

аврата̄х̣ — не способные следовать данным обетам; бат̣авах̣брахмачари; аш́ауча̄х̣ — нечистые; бхикшавах̣ — склонные к попрошайничеству; ча — и; кут̣умбинах̣ — семейные люди; тапасвинах̣ — те, кто удалился в лес, чтобы совершать аскезу; гра̄ма- ва̄са̄х̣ — жители деревень; нйа̄синах̣санньяси; атйартха- лолупа̄х̣ — жадные до богатства.

Перевод

Брахмачари не смогут следовать своим обетам и будут нечисты, семейные люди будут выпрашивать милостыню, ванапрастхи будут жить в поселениях, а санньяси станут жадными до богатств.

Комментарий

В век Кали брахмачарья, ученичество с обязательным соблюдением безбрачия, практически отсутствует. В Америке многие бывшие школы для мальчиков теперь стали школами совместного обучения, потому что юноши отказываются учиться без постоянного общения с чувственными молоденькими девушками. Мы также видели, что студенческие общежития на Западе — это, пожалуй, самые грязные места в мире. Шукадева Госвами предсказывает это, употребляя слово аш́ауча̄х̣.

Что касается обнищавших грихастх, то, когда преданные Господа ходят от двери к двери, распространяя трансцендентные книги и прося пожертвования на распространение славы Бога, они часто слышат раздраженный ответ: «А мне кто даст пожертвование?» Семейные люди в Кали-югу не отличаются щедростью. Из-за скупости они злятся, когда посвятившие свою жизнь служению Богу обращаются к ним.

В ведической культуре было принято, что семейные пары по достижении пятидесяти лет отправлялись в святые места, чтобы жить там аскетичной жизнью и стараться достичь духовного совершенства. Однако в таких странах, как Америка, построены целые города для людей преклонного возраста, где они могут выставлять себя на посмешище, тратя последние годы своей жизни на игру в гольф, пинг-понг и шафлборд и разыгрывая жалкую пародию на любовные романы, в то время как тела их постепенно гниют, а сами они впадают в старческий маразм. Такое элементарное неуважение к достигнутому ими почтенному возрасту указывает на упрямое и кощунственное нежелание понять истинное предназначение человеческой жизни.

Слова нйа̄сино ’тйартха-лолупа̄х̣ означают, что харизматичные религиозные лидеры и даже те, кто не отличается особой харизмой, будут обманывать наивных людей, объявляя себя пророками, святыми и воплощениями Бога с единственной целью — заработать побольше денег на их наивности. Поэтому Международное общество сознания Кришны без устали трудится над тем, чтобы восстановить ученичество, подразумевающее целомудрие, семейную жизнь, основанную на религиозных принципах, достойный отход от дел, позволяющий человеку духовно развиваться, и истинное духовное лидерство для всего мира. Сегодня, 9 мая 1982 года, в городе наслаждений Рио-де-Жанейро в Бразилии, мы посвятили трех молодых людей, двух бразильцев и одного американца, в санньясу, жизнь в отречении от мира, с искренней надеждой, что они будут строго следовать данным обетам и станут настоящими духовными лидерами Южной Америки.

Текст

храсва-ка̄йа̄ маха̄ха̄ра̄
бхӯрй-апатйа̄ гата-хрийах̣
ш́аш́ват кат̣ука-бха̄шин̣йаш́
чаурйа-ма̄йору-са̄хаса̄х̣

Пословный перевод

храсва-ка̄йа̄х̣ — низкорослые; маха̄-а̄ха̄ра̄х̣ — жадные до еды; бхӯри-апатйа̄х̣ — имеющие много детей; гата-хрийах̣ — утратившие стыд; ш́аш́ват — постоянно; кат̣ука — грубо; бха̄шин̣йах̣ — разговаривающие; чаурйа — склонные к воровству; ма̄йа̄ — обману; уру-са̄хаса̄х̣ — и невиданной дерзости.

Перевод

Женщины станут низкорослыми, жадными до еды и бесстыдными, и детей они будут иметь больше, чем могут как следует воспитать. Речь их будет грубой, а сами они — дерзкими, склонными к воровству и обману.

Текст

пан̣айишйанти ваи кшудра̄х̣
кира̄т̣а̄х̣ кӯт̣а-ка̄рин̣ах̣
ана̄падй апи мам̇сйанте
ва̄рта̄м̇ са̄дху джугупсита̄м

Пословный перевод

пан̣айишйанти — будут заниматься торговлей; ваи — несомненно; кшудра̄х̣ — мелкой; кира̄т̣а̄х̣ — торговцы; кӯт̣а-ка̄рин̣ах̣ — мошенничеством; ана̄пади — когда нет необходимости; апи — даже; мам̇сйанте — люди будут считать; ва̄рта̄м — работой; са̄дху — хорошей; джугупсита̄м — презренную.

Перевод

Предприниматели будут заниматься мелкой торговлей и зарабатывать деньги обманом. Люди будут готовы делать любую презренную работу, даже без особой на то необходимости.

Комментарий

Хотя существует множество других профессий, люди без колебаний соглашаются работать в угольных шахтах, на бойнях, металлургических заводах, в пустынях, на плавучих нефтяных вышках, подводных лодках и в других тому подобных ужасных местах. Здесь также отмечается, что бизнесмены будут считать обман и ложь вполне приемлемым способом вести дела. Таковы признаки Кали-юги.

Текст

патим̇ тйакшйанти нирдравйам̇
бхр̣тйа̄ апй акхилоттамам
бхр̣тйам̇ випаннам̇ патайах̣
каулам̇ га̄ш́ ча̄пайасвинӣх̣

Пословный перевод

патим — господина; тйакшйанти — они будут покидать; нирдравйам — имеющего мало собственности; бхр̣тйа̄х̣ — слу́ги; апи — даже; акхила-уттамам — обладающего самыми возвышенными качествами; бхр̣тйам — слугу; випаннам — ставшего нетрудоспособным; патайах̣ — хозяева; каулам — служившего семье на протяжении многих поколений; га̄х̣ — коров; ча — и; апайасвинӣх̣ — которые перестали давать молоко.

Перевод

Слуги будут покидать разорившихся хозяев, даже если их хозяин обладает идеальными качествами. А хозяева будут выгонять слуг, ставших нетрудоспособными, даже если те служили нескольким поколениям их семьи. Коров же, которые перестали давать молоко, будут выгонять или убивать.

Комментарий

Корову считают в Индии священным животным вовсе не потому, что все индусы — примитивные поклонники мифологических тотемов: просто последователи индуизма достаточно разумны, чтобы понять, что корова является одной из матерей человека. Почти все мы выросли на коровьем молоке, и потому корова — одна из наших матерей. Безусловно, положение матери священно, люди не должны убивать коров.

Текст

питр̣-бхра̄тр̣-сухр̣дж-джн̃а̄тӣн
хитва̄ саурата-саухр̣да̄х̣
нана̄ндр̣-ш́йа̄ла-сам̇ва̄да̄
дӣна̄х̣ страин̣а̄х̣ калау нара̄х̣

Пословный перевод

питр̣ — своих отцов; бхра̄тр̣ — братьев; сухр̣т — дорогих друзей; джн̃а̄тӣн — и близких родственников; хитва̄ — оставляя; саурата — основанное на половых отношениях; саухр̣да̄х̣ — их понятие о дружбе; нана̄ндр̣ — с сестрами их жен; ш́йа̄ла — и братьями жен; сам̇ва̄да̄х̣ — регулярно общаясь; дӣна̄х̣ — жалкие; страин̣а̄х̣ — женоподобные; калау — в Кали-югу; нара̄х̣ — мужчины.

Перевод

Мужчины в Кали-югу будут слабыми и склонными попадать под власть женщин. Они будут отвергать собственных отцов, братьев, а также других родственников и друзей, а вместо этого предпочтут общаться с сестрами и братьями своих жен. Таким образом, их представления о дружбе будут основаны исключительно на половых отношениях.

Текст

ш́ӯдра̄х̣ пратиграхӣшйанти
тапо-вешопаджӣвинах̣
дхармам̇ вакшйантй адхарма-джн̃а̄
адхирухйоттама̄санам

Пословный перевод

ш́ӯдра̄х̣ — обычные рабочие; пратиграхӣшйанти — будут принимать подаяния; тапах̣ — показным аскетизмом; веша — и одеваясь как отшельники; упаджӣвинах̣ — зарабатывая на жизнь; дхармам — о заповедях религии; вакшйанти — будут говорить; адхарма-джн̃а̄х̣ — те, кто ничего не знает о религии; адхирухйа — взобравшись; уттама-а̄санам — с высоких престолов.

Перевод

Недостойные люди будут принимать пожертвования от имени Господа и зарабатывать на жизнь, рядясь в одежды отшельников и делая вид, что совершают аскезу. Те, кто ничего не знает о религии, будут с высоких престолов объяснять заповеди религии.

Комментарий

Здесь наглядно описано массовое появление всевозможных гуру, свами, самозваных святых и т. д.

Текст

нитйам удвигна-манасо
дурбхикша-кара-карш́ита̄х̣
ниранне бхӯ-тале ра̄джан
ана̄вр̣шт̣и-бхайа̄тура̄х̣
ва̄со-’нна-па̄на-ш́айана-
вйава̄йа-сна̄на-бхӯшан̣аих̣
хӣна̄х̣ пиш́а̄ча-сандарш́а̄
бхавишйанти калау праджа̄х̣

Пословный перевод

нитйам — постоянно; удвигна — возбужденные; манасах̣ — их умы; дурбхикша — голодом; кара — и налогами; карш́ита̄х̣ — изможденные; ниранне — когда невозможно достать пищу; бхӯ- тале — на земле; ра̄джан — о царь Парикшит; ана̄вр̣шт̣и — засухи; бхайа — опасаясь; а̄тура̄х̣ — обеспокоенные; ва̄сах̣ — одежды; анна — пищи; па̄на — питья; ш́айана — отдыха; вйава̄йа — секса; сна̄на — омовения; бхӯшан̣аих̣ — и личных украшений; хӣна̄х̣ — кому не хватает; пиш́а̄ча-сандарш́а̄х̣ — выглядящие как привидения; бхавишйанти — они станут; калау — в век Кали; праджа̄х̣ — люди.

Перевод

В век Кали умы людей всегда будут возбуждены. О царь, голод, налоги и страх засухи будут постоянно мучить людей. Одетые в лохмотья, голодные и мучимые жаждой, они не смогут ни спать как следует, ни совокупляться, ни даже омываться. Без украшений на теле, измученные люди Кали-юги в конце концов будут выглядеть как выходцы с того света.

Комментарий

Признаки Кали-юги, описанные здесь, уже стали нормой во многих странах мира и постепенно будут распространяться на другие страны, зараженные пороком и безбожием.

Текст

калау ка̄кин̣ике ’пй артхе
вигр̣хйа тйакта-саухр̣да̄х̣
тйакшйанти ча прийа̄н пра̄н̣а̄н
ханишйанти свака̄н апи

Пословный перевод

калау — в век Кали; ка̄кин̣ике — мелкой монеты; апи — даже; артхе — ради; вигр̣хйа — затевая вражду; тйакта — оставляя; саухр̣да̄х̣ — дружественные отношения; тйакшйанти — они будут отвергать; ча — и; прийа̄н — дорогие; пра̄н̣а̄н — свои собственные жизни; ханишйанти — они будут убивать; свака̄н — своих родственников; апи — даже.

Перевод

В Кали-югу люди будут становиться заклятыми врагами из- за нескольких мелких монет. Порвав все дружеские узы, они будут готовы сражаться насмерть и убивать даже собственных родственников.

Текст

на ракшишйанти мануджа̄х̣
стхавирау питара̄в апи
путра̄н бха̄рйа̄м̇ ча кула-джа̄м̇
кшудра̄х̣ ш́иш́нодарам̇-бхара̄х̣

Пословный перевод

на ракшишйанти — они не будут защищать; мануджа̄х̣ — мужчины; стхавирау — престарелых; питарау — родителей; апи — даже; путра̄н — детей; бха̄рйа̄м — жену; ча — также; кула-джа̄м — рожденную в достойной семье; кшудра̄х̣ — ничтожные; ш́иш́на- ударам — свои гениталии и желудок; бхара̄х̣ — просто поддерживая.

Перевод

Мужчины перестанут защищать своих престарелых родителей, детей и верных жен. Развращенные и опустившиеся, они будут заботиться только о своем животе и гениталиях.

Комментарий

В наш век многие люди отправляют своих состарившихся родителей доживать свою жизнь в одиночестве в дома престарелых, часто запущенные и мало пригодные для жизни, даже несмотря на то, что их родители всю свою жизнь только и делали, что служили детям.

Маленьким детям тоже приходится в этот век несладко. В последнее время уровень самоубийств среди детей резко возрос, потому что они рождаются не у любящих, благочестивых родителей, а у опустившихся и думающих только о себе мужчин и женщин. В реальности дети часто рождаются потому, что не подействовала противозачаточная таблетка или какое-то другое средство предохранения. В такой ситуации родителям очень трудно служить примером поведения для своих детей и быть для них образцом нравственности. Родители, как правило, ничего не знают о духовной науке и потому не могут вести своих детей по пути освобождения; таким образом, их главная обязанность в семейной жизни остается невыполненной.

В этом стихе предсказано, что супружеские измены станут обычным делом и люди будут озабочены только тем, как набить себе живот и позаниматься сексом. Эти вещи будут для них гораздо важнее поиска Абсолютной Истины.

Текст

калау на ра̄джан джагата̄м̇ парам̇ гурум̇
три-лока-на̄тха̄ната-па̄да-пан̇каджа
пра̄йен̣а мартйа̄ бхагавантам ачйутам̇
йакшйанти па̄шан̣д̣а-вибхинна-четасах̣

Пословный перевод

калау — в век Кали; на — не; ра̄джан — о царь; джагата̄м — вселенной; парам — высшему; гурум — духовному учителю; три- лока — трех миров; на̄тха — различные повелители; а̄ната — которым поклоняются; па̄да-пан̇каджам — чьи лотосные стопы; пра̄йен̣а — в большинстве своем; мартйа̄х̣ — люди; бхагавантам — Личности Бога; ачйутам — Господу Ачьюте; йакшйанти — будут совершать подношения; па̄шан̣д̣а — атеизмом; вибхинна — уведен в сторону; четасах̣ — их разум.

Перевод

О царь, в век Кали разум людей будет заражен атеизмом, и они практически никогда не будут приносить жертв Верховной Личности Бога, высшему духовному учителю Вселенной. Хотя все великие полубоги, управляющие тремя мирами, склоняются к лотосным стопам Верховного Господа, ничтожные и измученные люди Кали-юги не будут делать этого.

Комментарий

С незапамятных времен и по сей день философами, теологами и другими мыслителями различных школ и направлений двигала потребность отыскать Абсолютную Истину, источник всего сущего. Однако, беспристрастно исследовав постоянно множащиеся философские школы, религии, течения, мировоззренческие установки и т. д., мы неизбежно придем к выводу, что практически везде конечная цель — это нечто безличное и бесформенное. Но представления о безличности и бесформенности Абсолютной Истины несут в себе серьезные логические изъяны. Согласно элементарным законам логики, следствие должно прямо или косвенно отражать природу своей причины. Таким образом, нечто лишенное личностного начала и бездеятельное едва ли может быть источником личностей и деятельности.

Неискоренимое желание человека рассуждать о высшей истине часто выражается в философских, научных и мистических попытках обнаружить источник всего сущего. Материальный мир, который кажется бесконечной чередой порождающих друг друга причин и следствий, безусловно, не может быть Абсолютной Истиной, поскольку научные исследования материальных составляющих творения показывают, что вещество этого мира, материальная энергия, постоянно трансформируется, принимая различные формы и состояния. Поэтому любая часть материальной реальности не может быть изначальным источником всего остального.

Мы можем предположить, что материя в том или ином виде существовала всегда. Однако современные космологи, такие как ученые из Массачусетского технологического института, ставят эту теорию под сомнение. Но, даже если исходить из того, что материя существовала всегда, для того чтобы удовлетворить свое стремление отыскать Абсолютную Истину, нам придется объяснить, откуда взялось сознание. Хотя фанатики эмпирического подхода к реальности утверждают, что, кроме материи, ничего не существует, все понимают, что сознание — это нечто, в корне отличное от обычной материи, вроде камня, карандаша или воды. Само сознание, в отличие от объекта сознания, не является физической величиной: это процесс восприятия и понимания. И хотя есть множество фактов, указывающих на то, что материя и сознание зависят друг от друга, нет никаких строгих экспериментальных доказательств того, что материя является причиной сознания. Таким образом, теория о том, что материальный мир существовал всегда и потому является изначальной причиной, ни с научной точки зрения, ни даже с точки зрения здравого смысла не может объяснить источник сознания — самый не подлежащий сомнению аспект нашего бытия.

Более того, д-р Ричард Томпсон из Университета штата Нью- Йорк в Бингемтоне доказал, что законы природы, управляющие мутациями материи, просто-напросто не содержат в себе достаточной информации, чтобы ими одними можно было объяснить непостижимо сложные явления, происходящие в теле человека и телах других живых существ. Другими словами, материальные законы сами по себе не могут объяснить не только существование сознания, но и поведение материи на сложных органических уровнях. Еще Сократ, первый из великих западных мыслителей, потешался над попытками людей свести изначальную причину всего сущего к механистическим законам.

Для любого здравомыслящего человека тепло и свет солнечных лучей являются очевидным доказательством того, что их источник, солнце, безусловно, не является темным, холодным шаром: напротив, солнце — это практически неиссякаемый источник тепла и света. Подобно этому, бесчисленные примеры существования личностей и личностного сознания более чем убедительно доказывают, что где-то существует безграничный источник сознания и личностного поведения. В своем диалоге «Филеб» греческий философ Платон утверждает, что, подобно тому как материальные элементы нашего тела появляются из существующего во вселенной бездонного источника материальных элементов, так и наш разум берет начало в великом вселенском разуме, и этот разум — не кто иной, как Бог, Творец. К несчастью, в Кали-югу многие ведущие мыслители не понимают этого факта и утверждают, что Абсолютная Истина, источник всего сознания, безлична и не имеет сознания. С таким же успехом можно утверждать, что солнце холодное и темное.

В Кали-югу многие люди выдвигают дешевые и избитые аргументы, типа: «Если бы Бог был личностью и обладал телом, Он был бы ограничен». В этой неуклюжей попытке прибегнуть к логике есть один изъян: здесь ограниченные понятия используются в расширительном смысле. Можно согласиться с утверждением: «Если бы у Бога было материальное тело и материальная индивидуальность, вроде тех, с которыми мы имеем дело в этом мире, тогда Он был бы ограничен». Однако здесь опускается ограничивающее определение материальный и делается якобы логичное обобщение, так, будто мы можем утверждать, что хорошо знаем природу всех разновидностей реально существующих тел и личностей.

«Бхагавад-гита», «Шримад-Бхагаватам» и другие ведические писания учат нас, что трансцендентная форма и личность Абсолютной Истины безграничны. На самом деле, чтобы быть поистине безграничным, Бог должен быть безграничен не только количественно, но и качественно. К несчастью, в наш механистический, индустриальный век мы склонны определять бесконечность только в количественном отношении, и потому нам трудно понять, что безграничные личностные качества — это один из необходимых аспектов бесконечности. Иначе говоря, Бог должен быть бесконечно красив, бесконечно богат, Он должен обладать безграничным разумом, безграничным чувством юмора, безграничным милосердием, безграничным гневом и т. д. Бесконечность — это абсолютная величина, и если что-либо реально существующее в этом мире не вписывается в наши представления об Абсолюте, то они очевидно ограниченны, и то, что мы понимаем под Абсолютом, никак не может им быть.

Только в Кали-югу находятся философы, которые столь глупы и высокомерны, что осмеливаются вкладывать в самое универсальное понятие — «Бог» — материалистичный, относительный смысл и при этом объявлять себя великими мыслителями. Как бы ни был велик наш разум, у нас должно хватить здравого смысла поместить его к стопам Верховной Личности Бога.

Текст

йан-на̄мадхейам̇ мрийама̄н̣а а̄турах̣
патан скхалан ва̄ виваш́о гр̣н̣ан пума̄н
вимукта-карма̄ргала уттама̄м̇ гатим̇
пра̄пноти йакшйанти на там̇ калау джана̄х̣

Пословный перевод

йат — чье; на̄мадхейам — имя; мрийама̄н̣ах̣ — умирающий; а̄турах̣ — страдающий; патан — свалившись; скхалан — прерывающийся голос; ва̄ — или; виваш́ах̣ — беспомощно; гр̣н̣ан — повторяет; пума̄н — человек; вимукта — освободившийся; карма — деятельности ради плодов; аргалах̣ — от оков; уттама̄м — высшей; гатим — цели; пра̄пноти — достигает; йакшйанти на — они не поклоняются; там — Ему, Личности Бога; калау — в век Кали; джана̄х̣ — люди.

Перевод

Если перед самой смертью человек, охваченный ужасом и распластанный на своей постели, прерывающимся голосом, даже не понимая, что говорит, произнесет святое имя Верховного Господа, то он освободится от всех последствий своей кармической деятельности и достигнет высшей обители. И тем не менее в век Кали люди не будут поклоняться Верховному Господу.

Комментарий

Лошадь можно подвести к воде, но нельзя заставить ее пить.

Текст

пум̇са̄м̇ кали-кр̣та̄н доша̄н
дравйа-деш́а̄тма-самбхава̄н
сарва̄н харати читта-стхо
бхагава̄н пурушоттамах̣

Пословный перевод

пум̇са̄м — людей; кали-кр̣та̄н — порожденные Кали; доша̄н — недостатки; дравйа — объекты; деш́а — место; а̄тма — и природа личности; самбхава̄н — основанные; сарва̄н — все; харати — забирает; читта-стхах̣ — пребывающий в сердце; бхагава̄н — всемогущий Господь; пуруша-уттамах̣ — Высшая Личность.

Перевод

В Кали-югу все предметы, места и даже сама природа человека осквернены. Однако всемогущая Личность Бога может устранить всю эту скверну из жизни человека, сосредоточившего на Господе свой ум.

Текст

ш́рутах̣ сан̇кӣртито дхйа̄тах̣
пӯджиташ́ ча̄др̣то ’пи ва̄
нр̣н̣а̄м̇ дхуноти бхагава̄н
хр̣т-стхо джанма̄йута̄ш́убхам

Пословный перевод

ш́рутах̣ — о ком слушают; сан̇кӣртитах̣ — прославляемый; дхйа̄тах̣ — о ком размышляют; пӯджитах̣ — кому поклоняются; ча — и; а̄др̣тах̣ — кого почитают; апи — даже; ва̄ — или; нр̣н̣а̄м — людей; дхуноти — очищает; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность Бога; хр̣т-стхах̣ — пребывающий в их сердцах; джанма-айута — тысяч рождений; аш́убхам — неблагоприятное осквернение.

Перевод

Если человек слушает повествования о Верховном Господе, пребывающем в сердце, прославляет Его, размышляет о Нем, поклоняется Ему и просто даже выражает Ему почтение, то Господь очистит его ум от всей скверны, накопившейся там за многие тысячи жизней.

Текст

йатха̄ хемни стхито вахнир
дурварн̣ам̇ ханти дха̄ту-джам
эвам а̄тма-гато вишн̣ур
йогина̄м аш́убха̄ш́айам

Пословный перевод

йатха̄ — так же как; хемни — в золоте; стхитах̣ — находящееся; вахних̣ — огонь; дурварн̣ам — изменение цвета; ханти — уничтожает; дха̄ту-джам — от наличия других металлов; эвам — таким же образом; а̄тма-гатах̣ — войдя в душу; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; йогина̄мйогов; аш́убха-а̄ш́айам — грязный ум.

Перевод

Подобно тому как огонь, в который помещают золото, устраняет изменение цвета, вызванное примесью других металлов, Господь Вишну, пребывающий в сердце, очищает умы йогов.

Комментарий

Человек может идти по пути мистической йоги, но его истинное духовное развитие зависит от милости Верховного Господа, пребывающего в сердце; оно вовсе не является непосредственным результатом его аскезы и медитации. Поэтому, если человек, по глупости своей, начинает гордиться своими достижениями в йоге, он просто выставляет себя на посмешище.

Текст

видйа̄-тапах̣-пра̄н̣а-ниродха-маитрӣ-
тӣртха̄бхишека-врата-да̄на-джапйаих̣
на̄тйанта-ш́уддхим̇ лабхате ’нтара̄тма̄
йатха̄ хр̣ди-стхе бхагаватй ананте

Пословный перевод

видйа̄ — поклонением полубогам; тапах̣ — аскезой; пра̄н̣а- ниродха — задержкой дыхания; маитрӣ — состраданием; тӣртха- абхишека — омовением в святых местах; врата — строгими обетами; да̄на — благотворительностью; джапйаих̣ — и повторением различных мантр; на — не; атйанта — полного; ш́уддхим — очищения; лабхате — может достичь; антах̣-а̄тма̄ — ум; йатха̄ — как; хр̣ди-стхе — когда Он пребывает в сердце; бхагавати — Личность Бога; ананте — безграничный Господь.

Перевод

Поклоняясь полубогам, совершая аскезу, задерживая дыхание, проявляя сострадание к другим живым существам, омываясь в святых местах, соблюдая суровые обеты, занимаясь благотворительностью и повторяя всевозможные мантры, невозможно достичь того же безупречно чистого состояния ума, которое достигается, когда безграничная Личность Бога проявляется в нашем сердце.

Текст

тасма̄т сарва̄тмана̄ ра̄джан
хр̣ди-стхам̇ куру кеш́авам
мрийама̄н̣о хй авахитас
тато йа̄си пара̄м̇ гатим

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; сарва-а̄тмана̄ — со всем усердием; ра̄джан — о царь; хр̣ди-стхам — в своем сердце; куру — сделай; кеш́авам — Господа Кешаву; мрийама̄н̣ах̣ — умирая; хи — несомненно; авахитах̣ — сосредоточенный; татах̣ — тогда; йа̄си — ты попадешь; пара̄м — в высшую; гатим — обитель.

Перевод

Поэтому, о царь, приложи все силы для того, чтобы сосредоточиться на Верховном Господе Кешаве, пребывающем в твоем сердце. Не позволяй своему уму отклоняться от Господа, и тогда в момент смерти ты непременно достигнешь высшей обители.

Комментарий

Хотя Верховный Господь всегда находится в сердцах всех живых существ, слова хр̣ди-стхам̇ куру кеш́авам указывают на то, что человек должен постараться осознать присутствие Господа в своем сердце и постоянно помнить об этом. Махараджа Парикшит, который готовится покинуть этот мир, получает последние наставления от своего духовного учителя, Шукадевы Госвами. Неотвратимо приближающийся уход царя придает этому стиху особое значение.

Текст

мрийама̄н̣аир абхидхйейо
бхагава̄н парамеш́варах̣
а̄тма-бха̄вам̇ найатй ан̇га
сарва̄тма̄ сарва-сам̇ш́райах̣

Пословный перевод

мрийама̄н̣аих̣ — те, кто умирает; абхидхйейах̣ — тот, о ком размышляют; бхагава̄н — Личность Бога; парама-ӣш́варах̣ — Верховный Господь; а̄тма-бха̄вам — к их истинной природе; найати — ведет их; ан̇га — мой дорогой царь; сарва-а̄тма̄ — Высшая Душа; сарва-сам̇ш́райах̣ — прибежище всех живых существ.

Перевод

Дорогой царь, Господь, Личность Бога, повелевает всем. Он Высшая Душа и высшее прибежище всех живых существ. Если умирающий человек думает о Нем, Господь открывает ему его истинную вечную духовную природу.

Текст

калер доша-нидхе ра̄джанн
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет

Пословный перевод

калех̣ — Кали-юги; доша-нидхех̣ — в океане недостатков; ра̄джан — о царь; асти — есть; хи — несомненно; эках̣ — одно; маха̄н — величайшее; гун̣ах̣ — достоинство; кӣртана̄т — повторением; эва — несомненно; кр̣шн̣асйа — святого имени Кришны; мукта- сан̇гах̣ — освобожденный из материального плена; парам — в трансцендентное духовное царство; враджет — человек может отправиться.

Перевод

Мой дорогой царь, Кали-юга — это океан пороков, но помимо них у нее есть одно великое достоинство: просто повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек может освободиться из материального плена и попасть в трансцендентное царство.

Комментарий

Перечислив бесконечные изъяны Кали-юги, теперь Шукадева Госвами упоминает ее единственное затмевающее все остальное достоинство. Точно так же, как могущественный царь может убить бесчисленное множество преступников, одно это поразительное духовное качество может уничтожить всю скверну этого века. Переоценить значение повторения мантры Харе Кришна Харе Кришна Кришна Кришна Харе Харе / Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе, особенно в этот век деградации, просто невозможно.

Текст

кр̣те йад дхйа̄йато вишн̣ум̇
трета̄йа̄м̇ йаджато макхаих̣
два̄паре паричарйа̄йа̄м̇
калау тад дхари-кӣртана̄т

Пословный перевод

кр̣те — в Сатья-югу; йат — который; дхйа̄йатах̣ — от медитации; вишн̣ум — на Господа Вишну; трета̄йа̄м — в Трета-югу; йаджатах̣ — от поклонения; макхаих̣ — совершением жертвоприношений; два̄паре — в век Двапара; паричарйа̄йа̄м — поклонением лотосным стопам Кришны; калау — в век Кали; тат — тот же результат (может быть достигнут); хари-кӣртана̄т — просто повторением маха-мантры Харе Кришна.

Перевод

Тот же результат, которого в Сатья-югу можно достичь медитацией на Вишну, в Трета-югу — совершением жертвоприношений, а в Двапара-югу — служением лотосным стопам Господа, в Кали-югу обретают те, кто просто повторяет маха-мантру Харе Кришна.

Комментарий

Похожий стих встречается в «Вишну-пуране» (6.2.17), «Падма-пуране» (Уттара-кханда, 72.25) и «Брихан-Нарадия-пуране» (38.97):

дхйа̄йан кр̣те йаджан йаджн̃аис
трета̄йа̄м̇ два̄паре ’рчайан
йад а̄пноти тад а̄пноти
калау сан̇кӣртйа кеш́авам

«Все, чего в Сатья-югу можно достичь медитацией, в Трета-югу — совершением жертвоприношений, а в Двапара-югу — поклонением лотосным стопам Господа Кришны, в век Кали достигают просто прославлением имени Господа Кешавы».

Шрила Джива Госвами далее цитирует «Брахма-вайварта- пурану», где говорится о плачевном состоянии людей Кали-юги:

атах̣ калау тапо-йога-
видйа̄-йаджн̃а̄дика̄х̣ крийа̄х̣
са̄н̇га̄ бхаванти на кр̣та̄х̣
куш́алаир апи дехибхих̣

«Таким образом, в Кали-югу даже самые возвышенные и одаренные обусловленные души не способны как следует совершать аскезу, заниматься йогической медитацией, поклоняться Божествам, проводить жертвоприношения и заниматься прочей сопутствующей этому деятельностью».

Шрила Джива Госвами также цитирует «Чатурмасья-махатмью» из «Сканда-пураны», где подчеркивается важность повторения в этот век Харе Кришна мантры:

татха̄ чаивоттамам̇ локе
тапах̣ ш́рӣ-хари-кӣртанам
калау йуге виш́ешен̣а
вишн̣у-прӣтйаи сама̄чарет

«Таким образом, самая возвышенная аскеза, которую только можно совершить в этом мире, — это повторение имени Господа Шри Хари. И особенно в век Кали Верховного Господа Вишну легче всего можно удовлетворить, совершая санкиртану».

В завершение следует сказать, что повсюду в мире нужно побуждать людей повторять и петь мантру Харе Кришна, которая способна спасти людей, тонущих в полном опасностей океане Кали-юги.


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к третьей главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Бхуми-гита»
.