ШБ 11.9.22

यत्र यत्र मनो देही धारयेत् सकलं धिया ।
स्‍नेहाद् द्वेषाद् भयाद् वापि याति तत्तत्स्वरूपताम् ॥ २२ ॥
йатра йатра мано дехӣ
дха̄райет сакалам̇ дхийа̄
снеха̄д двеша̄д бхайа̄д ва̄пи
йа̄ти тат-тат-сварӯпата̄м

Пословный перевод

йатра йатратам, где; манах̣ум; дехӣобусловленная душа; дха̄райетзакрепляет; сакаламс полным сосредоточением; дхийа̄с разумом; снеха̄тиз чувства нежности; двеша̄тиз зависти; бхайа̄тиз страха; ва̄ апиили; йа̄тиона идет; тат- татк тому, что бы это ни было; сварӯпата̄мконкретному состоянию бытия.

Перевод

Если из любви, ненависти или страха воплощенная душа осмысленно и с полным сосредоточением закрепляет свой ум на определенной телесной форме, она, несомненно, обретет тот облик, на который медитирует.

Комментарий

Из этого стиха нетрудно понять, что человек, который всегда поглощен мыслями о Верховной Личности Бога, обретет духовное тело, подобное телу Господа. Слово дхийа̄, «с разумом, осмысленно», указывает на полную интеллектуальную убежденность, а слово сакалам указывает на поглощенность ума только одним предметом. Если сознание человека полностью сосредоточено на определенной телесной форме, несомненно, в следующей жизни он обретет именно такой облик. Тому есть пример из жизни насекомых, о котором мы узнаем из следующего стиха.