ШБ 11.7.68

अहो मे पश्यतापायमल्पपुण्यस्य दुर्मते: ।
अतृप्तस्याकृतार्थस्य गृहस्त्रैवर्गिकोहत: ॥ ६८ ॥
ахо ме паш́йата̄па̄йам
алпа-пун̣йасйа дурматех̣
атр̣птасйа̄кр̣та̄ртхасйа
гр̣хас траи-варгико хатах̣

Пословный перевод

ахогоре; мемне; паш́йататолько посмотрите; апа̄йамуничтожение; алпа-пун̣йасйачьего запаса благочестия не хватило; дурматех̣неразумного; атр̣птасйанедовольного; акр̣та- артхасйатого, кто не достиг цели жизни; гр̣хах̣семейная жизнь; траи-варгиках̣включающая в себя три аспекта цивилизованного бытия (религиозность, экономическое развитие и удовлетворение чувств); хатах̣разрушена.

Перевод

Голубь воскликнул: Горе мне! Все кончено! Только посмотрите на этого глупца, который не занимался как следует благочестивой деятельностью. Я не достиг ни удовлетворения, ни цели жизни. Теперь же моя милая семья, оплот моей религиозности, благосостояния и наслаждений, безнадежно разрушена.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово атр̣птасйа указывает на неудовлетворенность голубя теми чувственными наслаждениями, которые он получил. Хотя он был сильно привязан к жене, детям и гнезду, он не смог с их помощью удовлетворить свое желание наслаждаться, ибо, если честно смотреть на вещи, во всем этом нет даже намека на удовольствие. Слово акр̣та̄ртхасйа означает, что его надежда на увеличение чувственных наслаждений в будущем также рухнула. Люди часто сравнивают свой «милый дом» с гнездышком, а деньги, которые они откладывают для будущих наслаждений, — с яйцами в гнезде. Но всем влюбленным птичкам материального мира следует принять к сведению, что их так называемую жену, детей и благосостояние унесет в своей сети охотник. Иными словами, со смертью всему придет конец.