Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.7.56

Текст

йа йа вчхати с рджан
тарпайантй анукампит
та та саманайат кма
кччхрепй аджитендрийа

Пословный перевод

йам йам — что бы ни; вчхати — захотела; с — она; рджан — о царь; тарпайантӣ — ласково; анукампит — кому оказывалась милость; там там — то; саманайат — приносил; кмам — ее желание; кччхреа — с трудом; апи — даже; аджита-индрийа — неспособный владеть своими чувствами.

Перевод

О царь, всякий раз, когда голубке хотелось чего-нибудь, она ласково просила об этом своего мужа. И он с радостью исполнял все ее желания, даже если это было сопряжено с большими трудностями, ибо в ее обществе не мог совладать со своими чувствами.

Комментарий

Слово тарпайантӣ указывает на то, что голубка довольно неплохо умела соблазнять мужа своими игривыми взглядами и ласковыми словами. Постоянно взывая к его лучшим чувствам, она сделала супруга своим послушным слугой. Бедный голубь был аджитендрийа, то есть тем, кто не владеет своими чувствами и чье сердце легко тает перед женской красотой. Брахман- авадхута недаром рассказывает эту историю о двух голубях и тех ужасных страданиях, которые им пришлось испытать в неизбежной разлуке. Если наш разум не посвящен служению Хришикеше, Верховному Господину чувственной деятельности, мы наверняка погрузимся в невежество плотских наслаждений и уподобимся этому глупому голубю.