ШБ 11.30.2

ब्रह्मशापोपसंसृष्टे स्वकुले यादवर्षभ: ।
प्रेयसीं सर्वनेत्राणां तनुं स कथमत्यजत् ॥ २ ॥
брахма-ш́а̄попасам̇ср̣шт̣е
сва-куле йа̄даваршабхах̣
прейасӣм̇ сарва-нетра̄н̣а̄м̇
танум̇ са катхам атйаджат

Пословный перевод

брахма-ш́а̄паиз-за проклятия брахманов; упасам̇ср̣шт̣еуничтоженная; сва-кулеЕго семья; йа̄дава-р̣шабхах̣главы́ рода Яду; прейасӣмсамое дорогое; сарва-нетра̄н̣а̄мдля всех очей; танумтело; сах̣Он; катхамкак; атйаджатоставил.

Перевод

Как мог лучший из Яду оставить Свое тело, отраду очей всех и каждого, когда Его род был уничтожен проклятием брахманов?

Комментарий

Объясняя этот стих, Шрила Джива Госвами говорит, что Господь, Личность Бога, никогда не оставляет Свое духовное тело, вечное и исполненное блаженства и знания. Поэтому слово катхам означает: «Как такое может быть?» — указывая на то, что Господь Кришна в действительности не может оставить Свое вечное тело, которое названо здесь прейасӣм̇ сарва-нетра̄н̣а̄м, самым притягательным из того, что доставляет удовольствие глазам и другим органам чувств.