ШБ 11.28.32

यदि स्म पश्यत्यसदिन्द्रियार्थं
नानानुमानेन विरुद्धमन्यत् ।
न मन्यते वस्तुतया मनीषी
स्वाप्नं यथोत्थाय तिरोदधानम् ॥ ३२ ॥
йади сма паш́йатй асад-индрийа̄ртхам̇
на̄на̄нума̄нена вируддхам анйат
на манйате вастутайа̄ манӣшӣ
сва̄пнам̇ йатхоттха̄йа тиродадха̄нам

Пословный перевод

йадиесли; смакогда бы то ни было; паш́йативидит; асатнечистые; индрийа-артхамобъекты чувств; на̄на̄те, чье бытие основано на двойственности; анума̄ненапри помощи логического умозаключения; вируддхамотвергнутые; анйатне обладающие подлинной реальностью; на манйатене принимает; вастутайа̄за реальные; манӣшӣразумный человек; сва̄пнамсна; йатха̄как если бы; уттха̄йапросыпающийся; тиродадха̄намкоторый постепенно исчезает.

Перевод

Хотя человек, осознавший свою духовную природу, порой видит нечистый объект или становится свидетелем дурного поступка, он не считает их реальными. Логически понимая, что объекты чувств кажутся нечистыми вследствие влияния иллюзорной материальной двойственности, разумный человек видит их как нечто противоположное реальности и отличное от нее. Так проснувшийся человек воспринимает уходящие сновидения.

Комментарий

Здравомыслящий человек ясно видит разницу между снами и реальной жизнью. Так и манӣшӣ, разумный человек, ясно видит, что нечистые материальные объекты чувств суть порождение иллюзорной энергии Господа и не обладают подлинной реальностью. Так можно проверить на практике, насколько зрел наш разум.