ШБ 11.23.53

ग्रहानिमित्तं सुखदु:खयोश्चेत्
किमात्मनोऽजस्य जनस्य ते वै ।
ग्रहैर्ग्रहस्यैववदन्तिपीडां
क्रुध्येत कस्मैपुरुषस्ततोऽन्य: ॥ ५३ ॥
граха̄ нимиттам̇ сукха-дух̣кхайош́ чет
ким а̄тмано ’джасйа джанасйа те ваи
грахаир грахасйаива ваданти пӣд̣а̄м̇
крудхйета касмаи пурушас тато ’нйах̣

Пословный перевод

граха̄х̣управляющие планеты; нимиттамнепосредственная причина; сукха-дух̣кхайох̣счастья и страдания; четесли; кимчто; а̄тманах̣для души; аджасйанерожденной; джанасйато, что рождено; тете планеты; ваипоистине; грахаих̣другими планетами; грахасйапланет; эватолько; ваданти(опытные астрологи) говорят; пӣд̣а̄мстрадание; крудхйетадолжно гневаться; касмаина кого; пурушах̣живое существо; татах̣от этого материального тела; анйах̣отличное.

Перевод

Если же предположить, будто непосредственной причиной счастья и страдания служат планеты, то и в этом случае — как все это связано с вечной душой? В конце концов, влияние планет распространяется только на те объекты, которые имеют начало. К тому же, как объясняют опытные астрологи, планеты причиняют страдания лишь друг другу. А поскольку живое существо не планета и поскольку оно отлично от материального тела, на кого ему гневаться?