Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.23.41

Текст

парибхӯта има̄м̇ га̄тха̄м
ага̄йата нара̄дхамаих̣
па̄тайадбхих̣ сва-дхарма-стхо
дхр̣тим а̄стха̄йа са̄ттвикӣм

Пословный перевод

парибхӯтах̣ — оскорбляемый; има̄м — эту; га̄тха̄м — песнь; ага̄йата — он пел; нара-адхамаих̣ — людьми низших сословий; па̄тайадбхих̣ — которые пытались заставить его пасть; сва-дхарма — в исполнении своих обязанностей; стхах̣ — оставаясь твердым; дхр̣тим — свою решимость; а̄стха̄йа — укрепив; са̄ттвикӣм — в гуне благости.

Перевод

Даже когда эти люди из низких сословий оскорбляли его и пытались заставить его упасть, брахман неуклонно исполнял свои духовные обязанности. Утвердив свою решимость в гуне благости, он начал петь такую песнь.

Комментарий

Решимость в гуне благости описана в «Бхагавад-гите» (18.33):

дхр̣тйа̄ йайа̄ дха̄райате
манах̣-пра̄н̣ендрийа-крийа̄х̣
йогена̄вйабхича̄рин̣йа̄
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха са̄ттвикӣ

«О сын Притхи, твердая, непоколебимая решимость, поддерживаемая практикой йоги и позволяющая человеку овладеть своим умом, потоками жизненного воздуха и чувствами, называется решимостью в гуне благости».

Атеистов, которые завидуют преданным Верховного Господа, называют нарадхамами, или низшими из людей, и, несомненно, такие люди идут в ад. Они пытаются любыми средствами помешать преданному служению Господу, иногда прямо нападая на преданных, а иногда просто высмеивая их. Однако преданные терпят это, и их решимость всегда пребывает в гуне благости. Шрила Рупа Госвами описывает это в «Шри Упадешамрите» (1):

ва̄чо вегам̇ манасах̣ кродха-вегам̇
джихва̄-вегам ударопастха-вегам
эта̄н вега̄н йо вишахета дхӣрах̣
сарва̄м апӣма̄м̇ пр̣тхивӣм̇ са ш́ишйа̄т

«Уравновешенный человек, способный контролировать свою речь и ум, сдерживать гнев и укрощать побуждения языка, желудка и гениталий, достоин принимать учеников повсюду в мире».