ШБ 11.19.26

यदर्पितं तद् विकल्पे इन्द्रियै: परिधावति ।
रजस्वलं चासन्निष्ठं चित्तं विद्धि विपर्ययम् ॥ २६ ॥
йад арпитам̇ тад викалпе
индрийаих̣ паридха̄вати
раджас-валам̇ ча̄сан-ништ̣хам̇
читтам̇ виддхи випарйайам

Пословный перевод

йаткогда; арпитамсосредоточенное; татэто (сознание); викалпена материальном разнообразии (теле, доме, семье и проч.); индрийаих̣чувствами; паридха̄ватипреследующее все подряд; раджах̣-валамусиленное гуной страсти; чатакже; асаттому, что не существует вечно; ништ̣хампосвященное; читтамсознание; виддхиты должен понять; випарйайампротивоположное (тому, о чем говорилось ранее).

Перевод

Когда сознание сосредоточено на материальном теле, доме и прочих объектах чувственных наслаждений, человек проводит жизнь в погоне за материальными объектами, пользуясь для этого органами чувств. Сознание, которое таким образом находится под мощным воздействием гуны страсти, становится всецело отдано временным явлениям, и отсюда рождаются безбожие, невежество, привязанности и нищета.

Комментарий

В предыдущем стихе Господь Кришна перечислил благоприятные результаты, которые приходят к тому, кто сосредоточил на Нем свой ум. Здесь Он говорит о противоположном. Раджас-валам указывает на человека, чья страсть становится настолько сильной, что заставляет его грешить, а в конце — пожинать горькие плоды своих поступков. Материалисты в слепоте своей не видят грозящей им нищеты, однако любые свидетельства, будь то наставления Вед, непосредственные наблюдения, народная мудрость или логика, говорят о том, что нарушение законов Бога приводит к ужасным последствиям.