ШБ 11.14.25

यथाग्निना हेम मलं जहाति
ध्मातं पुन: स्वं भजते च रूपम् ।
आत्मा च कर्मानुशयं विधूय
मद्भ‍‍क्तियोगेन भजत्यथो माम् ॥ २५ ॥
йатха̄гнина̄ хема малам̇ джаха̄ти
дхма̄там̇ пунах̣ свам̇ бхаджате ча рӯпам
а̄тма̄ ча карма̄нуш́айам̇ видхӯйа
мад-бхакти-йогена бхаджатй атхо ма̄м

Пословный перевод

йатха̄подобно тому, как; агнина̄в огне; хемазолото; маламот нечистот; джаха̄тиизбавляется; дхма̄тамрасплавленное; пунах̣вновь; свамсвою; бхаджатеобретает; чатакже; рӯпамформу; а̄тма̄душа или сознание; чатакже; кармаот кармической деятельности; ануш́айамвозникающую скверну; видхӯйауничтожая; мат-бхакти-йогеналюбовным служением Мне; бхаджатипоклоняется; атхотак; ма̄мМне.

Перевод

Подобно тому как расплавленное в огне золото избавляется от всех примесей и вновь становится чистым и блестящим, душа, погруженная в пламя бхакти-йоги, очищается от всей скверны, порожденной ее прошлой кармической деятельностью, и получает возможность служить Мне в духовном мире, занимая тем самым свое изначальное положение.

Комментарий

Этот стих, по словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, указывает на то, что преданный возвращается домой, обратно к Богу, и там поклоняется Господу Кришне в своем изначальном духовном теле, которое сравнивается с изначальным, чистым состоянием расплавленного золота. Как золото, в котором есть примеси менее благородных металлов, нельзя очистить мылом и водой, так и невозможно убрать грязь из сердца, просто поскоблив снаружи. Только огонь любви к Богу способен очистить душу и отправить ее домой, обратно к Богу, где ее служение Господу не прервется никогда.