ШБ 11.14.24

वाग् गद्गदा द्रवते यस्य चित्तं
रुदत्यभीक्ष्णं हसति क्व‍‍चिच्च ।
विलज्ज उद्गायति नृत्यते च
मद्भ‍‍क्तियुक्तो भुवनं पुनाति ॥ २४ ॥
ва̄г гадгада̄ дравате йасйа читтам̇
рудатй абхӣкшн̣ам̇ хасати квачич ча
виладжджа удга̄йати нр̣тйате ча
мад-бхакти-йукто бхуванам̇ пуна̄ти

Пословный перевод

ва̄кречь; гадгада̄прерывающаяся; драватетает; йасйакоторого; читтамсердце; рудатиплачет; абхӣкшн̣амто и дело; хасатисмеется; квачитпорой; чатакже; виладжджах̣стыдясь; удга̄йатигромко поет; нр̣тйатетанцует; чатакже; мат-бхакти-йуктах̣тот, кто утвердился в преданном служении Мне; бхуванамвселенную; пуна̄тиочищает.

Перевод

Преданный, чей голос иногда прерывается, чье сердце тает, у кого в глазах постоянно стоят слезы, кто порой смеется, а иногда в смущении взывает ко Мне и затем танцует, — такой преданный, утвердившийся в любовном служении Мне, очищает всю вселенную.

Комментарий

Ва̄г гадгада̄ относится к возбужденному эмоциональному состоянию, при котором в горле встает комок и человек не может ничего сказать. Слово виладжджах̣ указывает на то, что преданный порой стесняется естественных отправлений своего организма и чувствует стыд, когда вспоминает о прошлых грехах. В таком состоянии преданный взывает к Кришне по имени, а иногда танцует в экстазе. Как утверждается в этом стихе, такой преданный очищает все три мира.
Когда сердце человека тает, он становится очень устойчивым в духовной жизни. Как правило, тот, чье сердце легко тает, ни в чем не может быть устойчивым; однако Господь Кришна — это крепкий фундамент всего бытия, и потому человек, чье сердце тает от любви к Кришне, становится самым стойким из всех людей. Такого преданного не могут вывести из себя доводы противников, телесные и психические недуги, грозные силы природы или козни завистников. Утвердившись на пути любовного служения Господу, он становится самим сердцем Личности Бога.