ШБ 10.88.38-39

मुक्तं गिरिशमभ्याह भगवान् पुरुषोत्तम: ।
अहो देव महादेव पापोऽयं स्वेन पाप्मना ॥ ३८ ॥
हत: को नु महत्स्वीश जन्तुर्वै कृतकिल्बिष: ।
क्षेमी स्यात् किमु विश्वेशे कृतागस्को जगद्गुरौ ॥ ३९ ॥
муктам̇ гириш́ам абхйа̄ха
бхагава̄н пурушоттамах̣
ахо дева маха̄-дева
па̄по ’йам̇ свена па̄пмана̄
хатах̣ ко ну махатсв ӣш́а
джантур ваи кр̣та-килбишах̣
кшемӣ сйа̄т ким у виш́веш́е
кр̣та̄гаско джагад-гурау

Пословный перевод

муктамспасенный; гириш́амГосподь Шива; абхйа̄хак которому обратился; бхагава̄н пуруша-уттамах̣Верховный Господь (Нараяна); ахоо!; деваМой дорогой господин; маха̄- деваШива; па̄пах̣греховный; айамэтот человек; свенасвоими; па̄пмана̄грехами; хатах̣убит; ках̣что; нув самом деле; махатсувозвышенных святых; ӣш́ао повелитель; джантух̣живое существо; ваинесомненно; кр̣тасовершившее; килбишах̣оскорбление; кшемӣудачливый; сйа̄тможет быть; ким учто уж говорить; виш́вавселенной; ӣш́еповелителю (тебе); кр̣та-а̄гасках̣нанесший оскорбление; джагатмира; гураудуховного учителя.

Перевод

Затем Верховный Господь обратился к Господу Гирише, который теперь был в безопасности: «Полюбуйся, о Махадева, Мой повелитель, как этого злодея убили его собственные грехи! Поистине, как может человек, оскорбляющий великих святых, надеяться на удачу? Что тогда говорить о том, кто оскорбил повелителя и духовного учителя всего мира?»

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, этими словами Господь мягко упрекает Шиву: «О ты, чей разум не ведает преград, о проницательный, не стоит раздавать благословения злым демонам. Тебя могли убить! Однако ты думал лишь о том, как спасти эту заблудшую душу, и потому не подумал о том, чем это может закончиться для тебя». Таким образом, как отмечает ачарья Вишванатха Чакраварти, Господь Нараяна, мягко упрекая Господа Шиву, прославлял его необычайное сострадание.