ШБ 10.88.37

मुमुचु: पुष्पवर्षाणि हते पापे वृकासुरे ।
देवर्षिपितृगन्धर्वा मोचित: सङ्कटाच्छिव: ॥ ३७ ॥
мумучух̣ пушпа-варша̄н̣и
хате па̄пе вр̣ка̄суре
деварши-питр̣-гандхарва̄
мочитах̣ сан̇кат̣а̄ч чхивах̣

Пословный перевод

мумучух̣они сыпали; пушпаиз цветов; варша̄н̣идождь; хатеубитый; па̄пегреховный; вр̣ка-асуредемон Врика; дева- р̣шинебесные мудрецы; питр̣ушедшие предки; гандхарва̄х̣и райские певцы; мочитах̣избавленный; сан̇кат̣а̄тот опасности; ш́ивах̣Господь Шива.

Перевод

Небесные мудрецы, питы и гандхарвы сыпали сверху цветы, празднуя гибель греховного Врикасуры. Отныне Господу Шиве больше ничто не угрожало.