Skip to main content

ТЕКСТ 19

VERSO 19

Текст

Texto

тасма̄н нанда̄тмаджо ’йам̇ те
на̄ра̄йан̣а-само гун̣аих̣
ш́рийа̄ кӣртйа̄нубха̄вена
гопа̄йасва сама̄хитах̣
tasmān nandātmajo ’yaṁ te
nārāyaṇa-samo guṇaiḥ
śriyā kīrtyānubhāvena
gopāyasva samāhitaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

тасма̄т — поэтому; нанда — о Махараджа Нанда; а̄тмаджах̣ — (твой) сын; айам — этот; те — твой; на̄ра̄йан̣а-самах̣ — равен Нараяне (Он – Сам Нараяна, проявляющий трансцендентные качества); гун̣аих̣ — качествами; ш́рийа̄ — великолепием; кӣртйа̄ — (особенно) именем и славой; анубха̄вена — влиянием; гопа̄йасва — расти (этого ребенка); сама̄хитах̣ — внимательный и осторожный.

tasmāt — portanto; nanda — ó Nanda Mahārāja; ātmajaḥ — teu filho; ayam — este; te — de ti; nārāyaṇa-samaḥ — está em pé de igualdade com Nārāyaṇa (o próprio Nārāyaṇa mostrando qualidades transcen­dentais); guṇaiḥ — pelas qualidades; śriyā — pela opulência; kīrtyā — especialmente pelo Seu nome e fama; anubhāvena — e por Seu prestígio; gopāyasva — simplesmente cria esta criança; samāhitaḥ — com muita atenção e cuidado.

Перевод

Tradução

Одним словом, о Махараджа Нанда, этот твой ребенок ни в чем не уступает Нараяне. Он обладает теми же духовными качествами, богатствами, именем, славой и могуществом, что и Нараяна. Растите этого ребенка очень внимательно и бережно.

Em conclusão, portanto, ó Nanda Mahārāja, este teu filho está no mesmo nível de Nārāyaṇa. Em Suas qualidades, opulência, nome, fama e influência transcendentais, Ele é exatamente como Nārāyaṇa. Todos vós deveis criar esta criança com muito cuidado e atenção.

Комментарий

Comentário

Важную роль в этом стихе играет слово на̄ра̄йан̣а-самах̣. Нараяне нет равных. Он асамаурдхва: никто не равен Ему, и никто не превосходит Его. В шастрах сказано:

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra nārāyaṇa-samaḥ é significativa. Não há pessoa que se iguale a Nārāyaṇa. Ele é asamordhva: ninguém é igual a Ele, tampouco alguém é maior do que Ele. Como afirmam os śāstras:

йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam

Тот, кто приравнивает к Нараяне кого бы то ни было, даже величайших полубогов, таких как Господь Шива или Господь Брахма, является пашанди, агностиком. Никто не может сравниться с Нараяной. И тем не менее Гаргамуни употребил слово сама, означающее «равный», чтобы выразить свое отношение к Кришне как к Верховной Личности Бога, ставшей сыном Махараджи Нанды. Гаргамуни хотел втолковать Махарадже Нанде: «Бог, которому ты поклоняешься, Нараяна, настолько доволен тобой, что послал тебе сына, почти равного Ему по Своим достоинствам. Поэтому ты можешь дать своему сыну любое Его имя, например, Мукунда или Мадхусудана. Но всегда помни, что у тебя любое хорошее начинание будет наталкиваться на множество препятствий. Очень внимательно расти и оберегай этого ребенка. Если ты будешь оберегать Его так же тщательно, как Нараяна всегда оберегает тебя, тогда твой ребенок станет таким же, как Нараяна». Кроме того, Гаргамуни намекнул на то, что, хотя этот ребенок обладает такими же возвышенными качествами, как Нараяна, Он будет наслаждаться больше, чем Сам Нараяна. Он станет раса-вихари, главным наслаждающимся в танце раса. Как утверждается в «Брахма-самхите», лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам: Ему будут служить многочисленные гопи, каждая из которых ни в чем не будет уступать богине процветания.

Alguém que quer igualar outros a Nārāyaṇa, mesmo que esses outros sejam semideuses grandes e elevados como o senhor Śiva ou o senhor Brahmā, é um pāṣaṇḍī, um agnóstico. Ninguém pode igualar-se a Nārāyaṇa. Entretanto, Garga Muni usou a palavra sama, significando “igual”, porque queria tratar Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus que Se tornou filho de Nanda Mahārāja. Garga Muni queria incutir na mente de Nanda Mahārāja o seguinte: “Tua Deidade adorável, Nārāyaṇa, está tão satisfeito contigo que te enviou um filho quase igual a Ele em quali­ficações. Logo, podes dar a teu filho um nome semelhante, tal como Mukunda ou Madhusūdana. Mas deves sempre lembrar-te de que, sempre que quiseres fazer algo muito bom, haverá muitos obstáculos. Portanto, deves criar e proteger esta criança com muito cuidado. Se puderes proteger esta criança com grande zelo, como Nārāyaṇa sempre te protege, a criança será tal qual Nārāyaṇa.” Garga Muni também indicou que, embora tivesse as mesmas qualidades nobres de Nārāyaṇa, a criança, como rasa-vihārī, o sumo desfrutador da dança da rāsa, desfrutaria mais do que Nārāyaṇa. Como se afirma na Brahma- saṁhitā, lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama­-sevyamānam: Ele seria servido por muitas gopīs, todas as quais esta­riam no mesmo nível da deusa da fortuna.