ШБ 10.75.34-35

सभायां मयक्लृप्तायां क्व‍ापि धर्मसुतोऽधिराट् ।
वृतोऽनुगैर्बन्धुभिश्च कृष्णेनापि स्वचक्षुषा ॥ ३४ ॥
आसीन: काञ्चने साक्षादासने मघवानिव ।
पारमेष्ठ्यश्रिया जुष्ट: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ॥ ३५ ॥
сабха̄йа̄м̇ майа-кл̣пта̄йа̄м̇
ква̄пи дхарма-суто ’дхира̄т̣
вр̣то ’нугаир бандхубхиш́ ча
кр̣шн̣ена̄пи сва-чакшуша̄
а̄сӣнах̣ ка̄н̃чане са̄кша̄д
а̄сане магхава̄н ива
па̄рамешт̣хйа-ш́рийа̄ джушт̣ах̣
стӯйама̄наш́ ча вандибхих̣

Пословный перевод

сабха̄йа̄мв зале собраний; майаМайей Данавой; кл̣пта̄йа̄мпостроенном; ква апикак-то раз; дхарма-сутах̣сын Ямараджи (Юдхиштхира); адхира̄т̣император; вр̣тах̣окруженный; анугаих̣своими спутниками; бандхубхих̣членами семьи; чаи; кр̣шн̣енаГосподом Кришной; апитакже; сваего; чакшуша̄глаз; а̄сӣнах̣восседавший; ка̄н̃чанезолото́м; са̄кша̄тлично; а̄санена троне; магхава̄нГосподь Индра; ивасловно; па̄рамешт̣хйаБрахмы, или верховной власти; ш́рийа̄богатствами; джушт̣ах̣сопровождаемый; стӯйама̄нах̣прославляемый; чаи; вандибхих̣придворными поэтами.

Перевод

Однажды император Юдхиштхира, сын Дхармы, словно Господь Индра, восседал на своем золотом троне в зале собраний, построенном Майей Данавой. Рядом с ним находились его слуги и члены семьи, а также Господь Кришна — глаз Юдхиштхиры. Великолепие царя Юдхиштхиры было сравнимо только с великолепием Господа Брахмы, и придворные поэты пели ему хвалу.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что Господа Кришну называют здесь глазом Юдхиштхиры, потому что Он советовал царю, что будет для него хорошо, а что — нет.