ШБ 10.75.33

यस्मिन् तदा मधुपतेर्महिषीसहस्रं
श्रोणीभरेण शनकै: क्व‍णदङ्‍‍घ्रिशोभम् ।
मध्ये सुचारु कुचकुङ्कुमशोणहारं
श्रीमन्मुखं प्रचलकुण्डलकुन्तलाढ्यम् ॥ ३३ ॥
йасмин тада̄ мадху-патер махишӣ-сахасрам̇
ш́рон̣ӣ-бхарен̣а ш́анакаих̣ кван̣ад-ан̇гхри-ш́обхам
мадхйе су-ча̄ру куча-кун̇кума-ш́он̣а-ха̄рам̇
ш́рӣман-мукхам̇ прачала-кун̣д̣ала-кунтала̄д̣хйам

Пословный перевод

йасминв котором; тада̄в то время; мадхуМатхуры; патех̣Господа; махишӣцариц; сахасрамтысячи; ш́рон̣ӣих бедер; бхарен̣апод весом; ш́анакаих̣медленно; кван̣атзвенящие; ан̇гхрина чьих стопах; ш́обхамочарование; мадхйепосередине (в талии); су-ча̄руочень привлекательные; кучас их грудей; кун̇кумаот порошка кункумы; ш́он̣акрасные; ха̄рамчьи жемчужные ожерелья; ш́рӣ-матпрекрасные; мукхамчьи лица; прачаладвижущимися; кун̣д̣аласерьгами; кунталаи локонами; а̄д̣хйамукрашенные.

Перевод

Тысячи цариц Господа Мадхупати также гостили в это время во дворце. Их бедра были так тяжелы, что они степенно ходили по дворцу, и колокольчики на их стопах нежно звенели. Их талии были очень тонкими, кункума с их грудей окрашивала их жемчужные ожерелья в красный цвет, а раскачивающиеся серьги и струящиеся локоны делали их лица, и без того прекрасные, еще прекраснее.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана увидел во дворце царя Юдхиштхиры таких красавиц, его охватила зависть и вожделение. Его зависть и вожделение были особенно сильны, когда Дурьйодхана смотрел на Драупади, поскольку он воспылал к ней страстью еще до того, как она вышла замуж за Пандавов. Дурьйодхана тоже присутствовал на сваямваре Драупади, когда она выбирала себе жениха. Как и другие царевичи, он был пленен ее красотой, но не смог добиться ее руки».