Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.75.33

Текст

йасмин тада̄ мадху-патер махишӣ-сахасрам̇
ш́рон̣ӣ-бхарен̣а ш́анакаих̣ кван̣ад-ан̇гхри-ш́обхам
мадхйе су-ча̄ру куча-кун̇кума-ш́он̣а-ха̄рам̇
ш́рӣман-мукхам̇ прачала-кун̣д̣ала-кунтала̄д̣хйам

Пословный перевод

йасмин — в котором; тада̄ — в то время; мадху — Матхуры; патех̣ — Господа; махишӣ — цариц; сахасрам — тысячи; ш́рон̣ӣ — их бедер; бхарен̣а — под весом; ш́анакаих̣ — медленно; кван̣ат — звенящие; ан̇гхри — на чьих стопах; ш́обхам — очарование; мадхйе — посередине (в талии); су-ча̄ру — очень привлекательные; куча — с их грудей; кун̇кума — от порошка кункумы; ш́он̣а — красные; ха̄рам — чьи жемчужные ожерелья; ш́рӣ-мат — прекрасные; мукхам — чьи лица; прачала — движущимися; кун̣д̣ала — серьгами; кунтала — и локонами; а̄д̣хйам — украшенные.

Перевод

Тысячи цариц Господа Мадхупати также гостили в это время во дворце. Их бедра были так тяжелы, что они степенно ходили по дворцу, и колокольчики на их стопах нежно звенели. Их талии были очень тонкими, кункума с их грудей окрашивала их жемчужные ожерелья в красный цвет, а раскачивающиеся серьги и струящиеся локоны делали их лица, и без того прекрасные, еще прекраснее.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана увидел во дворце царя Юдхиштхиры таких красавиц, его охватила зависть и вожделение. Его зависть и вожделение были особенно сильны, когда Дурьйодхана смотрел на Драупади, поскольку он воспылал к ней страстью еще до того, как она вышла замуж за Пандавов. Дурьйодхана тоже присутствовал на сваямваре Драупади, когда она выбирала себе жениха. Как и другие царевичи, он был пленен ее красотой, но не смог добиться ее руки».