Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.75.33

Текст

йасмин тад мадху-патер махишӣ-сахасра
роӣ-бхареа анакаи кваад-агхри-обхам
мадхйе су-чру куча-кукума-оа-хра
рӣман-мукха прачала-куала-кунталхйам

Пословный перевод

йасмин — в котором; тад — в то время; мадху — Матхуры; пате — Господа; махишӣ — цариц; сахасрам — тысячи; роӣ — их бедер; бхареа — под весом; анакаи — медленно; кваат — звенящие; агхри — на чьих стопах; обхам — очарование; мадхйе — посередине (в талии); су-чру — очень привлекательные; куча — с их грудей; кукума — от порошка кункумы; оа — красные; храм — чьи жемчужные ожерелья; рӣ-мат — прекрасные; мукхам — чьи лица; прачала — движущимися; куала — серьгами; кунтала — и локонами; хйам — украшенные.

Перевод

Тысячи цариц Господа Мадхупати также гостили в это время во дворце. Их бедра были так тяжелы, что они степенно ходили по дворцу, и колокольчики на их стопах нежно звенели. Их талии были очень тонкими, кункума с их грудей окрашивала их жемчужные ожерелья в красный цвет, а раскачивающиеся серьги и струящиеся локоны делали их лица, и без того прекрасные, еще прекраснее.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана увидел во дворце царя Юдхиштхиры таких красавиц, его охватила зависть и вожделение. Его зависть и вожделение были особенно сильны, когда Дурьйодхана смотрел на Драупади, поскольку он воспылал к ней страстью еще до того, как она вышла замуж за Пандавов. Дурьйодхана тоже присутствовал на сваямваре Драупади, когда она выбирала себе жениха. Как и другие царевичи, он был пленен ее красотой, но не смог добиться ее руки».