ТЕКСТ 40
VERSO 40
Текст
Texto
ратхам̇ сама̄ропйа йайух̣ куш́астхалӣм
ра̄ма̄дайо бходжакат̣а̄д даш́а̄рха̄х̣
сиддха̄кхила̄ртха̄ мадхусӯдана̄ш́райа̄х̣
rathaṁ samāropya yayuḥ kuśasthalīm
rāmādayo bhojakaṭād daśārhāḥ
siddhākhilārthā madhusūdanāśrayāḥ
Пословный перевод
Sinônimos
татах̣ — затем; анируддхам — Анируддха; саха — вместе; сӯрйайа̄ — со Своей невестой; варам — жених; ратхам — на Его колесницу; сама̄ропйа — усадив; йайух̣ — они отправились; куш́астхалӣм — в Кушастхали (Двараку); ра̄ма-а̄дайах̣ — во главе с Господом Баларамой; бходжакат̣а̄т — из Бходжакаты; даш́а̄рха̄х̣ — потомки Дашархи; сиддха — достигнуты; акхила — все; артха̄х̣ — цели которых; мадхусӯдана — Господа Кришны; а̄ш́райа̄х̣ — под покровительством.
tataḥ — então; aniruddham — Aniruddha; saha — junto de; sūryayā — Sua noiva; varam — o noivo; ratham — em Sua quadriga; samāropya — colocando; yayuḥ — foram; kuśasthalīm — para Kuśasthalī (Dvārakā); rāma-ādayaḥ — encabeçados pelo Senhor Balarāma; bhojakaṭāt — de Bhojakaṭa; daśārhāḥ — os descendentes de Daśārha; siddha — cumpridos; akhila — todos; arthāḥ — os seus propósitos; madhusūdana — do Senhor Kṛṣṇa; āśrayāḥ — sob o refúgio.
Перевод
Tradução
Затем потомки Дашархи во главе с Господом Баларамой усадили Анируддху вместе с Его невестой на колесницу и отправились из Бходжакаты в Двараку. Приняв покровительство Господа Мадхусуданы, они осуществили все свои намерения.
Em seguida, os descendentes de Daśārha, encabeçados pelo Senhor Balarāma, colocaram Aniruddha e Sua noiva em uma excelente quadriga e partiram de Bhojakaṭa para Dvārakā. Por terem se refugiado no Senhor Madhusūdana, eles haviam cumprido todos os seus propósitos.
Комментарий
Comentário
Все потомки Дашархи очень любили Рукмини, однако ее брат Рукми с самого дня свадьбы Рукмини постоянно оскорблял Кришну и всячески выказывал Ему свою враждебность. Поэтому, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, спутники Господа Кришны вряд ли были слишком опечалены неожиданной смертью Рукми.
SIGNIFICADO—Ainda que Rukmiṇī fosse muito querida a todos os Dāśārhas, seu irmão Rukmī sempre se opusera a Kṛṣṇa e O ofendera desde o casamento de Rukmiṇī. Portanto, explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī, os companheiros do Senhor Kṛṣṇa dificilmente poderiam lamentar a repentina morte de Rukmī.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает Рукми».
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, sexagésimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Balarāma Mata Rukmī”.