Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.60.40

Текст

джа̄д̣йам̇ вачас тава гада̄граджа йас ту бхӯпа̄н
видра̄вйа ш́а̄рн̇га-нинадена джахартха ма̄м̇ твам
сим̇хо йатха̄ сва-балим ӣш́а паш́ӯн сва-бха̄гам̇
тебхйо бхайа̄д йад удадхим̇ ш́аран̣ам̇ прапаннах̣

Пословный перевод

джа̄д̣йам — глупость; вачах̣ — слова; тава — Твои; гада̄граджа — о Гадаграджа; йах̣ — кто; ту — даже; бхӯ-па̄н — царей; видра̄вйа — прогнав; ш́а̄рн̇га — Шарнги, Твоего лука; нинадена — звуком; джахартха — забрал; ма̄м — меня; твам — Ты; сим̇хах̣ — лев; йатха̄ — как; сва — Свою; балим — добычу; ӣш́а — о Господь; паш́ӯн — животных; сва-бха̄гам — свою добычу; тебхйах̣ — их; бхайа̄т — испугавшись; йат — это; удадхим — у океана; ш́аран̣ам̇-прапаннах̣ — нашел прибежище.

Перевод

Мой Господь, словно лев, который разгоняет мелких животных и забирает принадлежащую ему добычу, Ты одним звоном тетивы Своего лука Шарнга прогнал всех собравшихся царей, а затем забрал меня, по праву принадлежащую Тебе. Поэтому, дорогой Гадаграджа, заявлять, будто Ты испугался этих царей и потому спрятался в океане, просто глупо.

Комментарий

В двенадцатом стихе этой главы Господь Кришна сказал: ра̄джабхйо бибхйатах̣ су-бхру самудрам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄н — «Испугавшись этих царей, Я укрылся от них в океане». По мнению ачарьев, прославляя мужчин, которые претендовали на руку Рукмини, Господу Кришне удалось-таки ее разгневать, и здесь она возмущенно говорит Ему, что, обвиняя ее в невежестве, Он Сам говорит глупости. Она утверждает здесь: «Словно лев, Ты похитил меня у этих царей, прогнав их Своим луком Шарнга, поэтому утверждать, будто Ты испугался тех же самых царей и сбежал от них к океану, попросту глупо». Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, произнося эти слова, Рукмини нахмурилась и бросила на Господа сердитый взгляд.