Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.60.22

Текст

ити трилокеа-патес тадтмана
прийасйа девй арута-пӯрвам априйам
рутйа бхӣт хди джта-вепатху
чинт дурант рудатӣ джагма ха

Пословный перевод

ити — так; три-лока — трех миров; ӣа — повелителей; пате — господина; тад — тогда; тмана — от своего; прийасйа — возлюбленного; девӣ — богиня, Рукмини; арута — никогда не слышала; пӯрвам — раньше; априйам — неприятные слова; рутйа — услышав; бхӣт — испуганная; хди — в сердце; джта — рожденная; вепатху — дрожь; чинтм — беспокойство; дурантм — ужасное; рудатӣ — рыдания; джагма ха — она испытала.

Перевод

Богиня Рукмини никогда прежде не слышала от своего возлюбленного, повелителя всех правителей мира, таких неприятных слов, а потому очень испугалась. Сердце ее бешено заколотилось. Не в силах сдержать своего волнения, она зарыдала.