ШБ 10.6.15-17

ईषामात्रोग्रदंष्ट्रास्यं गिरिकन्दरनासिकम् ।
गण्डशैलस्तनं रौद्रं प्रकीर्णारुणमूर्धजम् ॥ १५ ॥
अन्धकूपगभीराक्षं पुलिनारोहभीषणम् ।
बद्धसेतुभुजोर्वङ्‍‍घ्रि शून्यतोयह्रदोदरम् ॥ १६ ॥
सन्तत्रसु: स्म तद्वीक्ष्य गोपा गोप्य: कलेवरम् ।
पूर्वं तु तन्नि:स्वनितभिन्नहृत्कर्णमस्तका: ॥ १७ ॥
ӣша̄-ма̄трогра-дам̇шт̣ра̄сйам̇
гири-кандара-на̄сикам
ган̣д̣а-ш́аила-станам̇ раудрам̇
пракӣрн̣а̄рун̣а-мӯрдхаджам
андха-кӯпа-габхӣра̄кшам̇
пулина̄роха-бхӣшан̣ам
баддха-сету-бхуджорв-ан̇гхри
ш́ӯнйа-тойа-храдодарам
сантатрасух̣ сма тад вӣкшйа
гопа̄ гопйах̣ калеварам
пӯрвам̇ ту тан-них̣сванита-бхинна-хр̣т-карн̣а-мастака̄х̣

Пословный перевод

ӣша̄-ма̄траподобные лемеху; уграужасные; дам̇шт̣разубы; а̄сйамту, во рту которой; гири-кандаракак горные пещеры; на̄сикамту, чьи ноздри; ган̣д̣а-ш́аилакак большие каменные плиты; станамту, груди которой; раудрамсвирепейшую; пракӣрн̣аразметавшиеся; арун̣а-мӯрдха-джамту, чьи волосы цвета меди; андха-кӯпакак бездонные колодцы; габхӣраглубокие; акшамту, чьи глазницы; пулина-а̄роха-бхӣшан̣амту, чьи бедра, подобные берегам реки, вселяют страх; баддха-сету-бхуджа- уру-ан̇гхриту, чьи руки, бедра и стопы напоминают прочные мосты; ш́ӯнйа-тойа-храда-ударамту, чей живот подобен пересохшему озеру; сантатрасух̣ смаиспугались; татто; вӣкшйаувидев; гопа̄х̣пастухи; гопйах̣пасту́шки; калеварамгигантское тело; пӯрвам тупрежде же; тат-них̣сванитагромкими воплями которой; бхиннапотрясены; хр̣тсердца; карн̣ауши; мастака̄х̣те, чьи головы.

Перевод

Каждый из многочисленных зубов ракшаси был подобен лемеху плуга, ее ноздри напоминали глубокие горные пещеры, а груди — огромные валуны, упавшие с горы. Ее растрепанные волосы были красными, как медь, глазницы напоминали бездонные колодцы, наводящие ужас бедра были как речные берега, руки, ноги и стопы — как большие мосты, а живот — как пересохшее озеро. Вопли ракшаси уже сотрясли сердца, уши и головы пастухов и пастушек, но увидев ее жуткое тело, они испугались еще больше.