Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.51.31

Текст

вайам̇ ту пуруша-вйа̄гхра
аикшва̄ка̄х̣ кшатра-бандхавах̣
мучукунда ити прокто
йаувана̄ш́ва̄тмаджах̣ прабхо

Пословный перевод

вайам — мы; ту — с другой стороны; пуруша — среди людей; вйа̄гхра — о тигр; аикшва̄ка̄х̣ — потомки Икшваку; кшатракшатриев; бандхавах̣ — члены рода; мучукундах̣ — Мучукунда; ити — так; проктах̣ — зовут; йаувана̄ш́ва — Яуванашвы (Мандхаты, сына Юванашвы); а̄тма-джах̣ — сын; прабхо — о Господь.

Перевод

Что касается нас, о тигр среди людей, то мы принадлежим к семье падших кшатриев, потомков царя Икшваку. Мой Господь, меня зовут Мучукунда. Я сын царя Яуванашвы.

Комментарий

В ведической культуре было принято, что кшатрий смиренно представлялся как кшатра-бандху, ничем не примечательный отпрыск рода кшатриев или, другими словами, падший кшатрий. Согласно канонам древней ведической культуры, причислять себя к какой-либо группе людей на основании только родственных связей само по себе считалось падением. Кшатриями или брахманами должны считаться лишь те, кто этого заслужил своими качествами и поступками. Когда кастовая система в Индии пришла в упадок, люди, возгордившись, стали именовать себя потомками кшатриев или брахманов, хотя в прошлом такие заявления, не подкрепленные соответствующими качествами, считались признаком падения.