ШБ 10.51.1-6

श्रीशुक उवाच
तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् ।
दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ।
पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥
नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥
वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: ।
चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥
लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति ।
निरायुधश्चलन् पद्‍भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥
इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्‍मुखम् ।
अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
там̇ вилокйа винишкра̄нтам
уджджиха̄нам ивод̣упам
дарш́анӣйатамам̇ ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат
каустубха̄мукта-кандхарам
пр̣тху-дӣргха-чатур-ба̄хум̇
нава-кан̃джа̄рун̣екшан̣ам
нитйа-прамудитам̇ ш́рӣмат
су-каполам̇ ш́учи-смитам
мукха̄равиндам̇ бибхра̄н̣ам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам
ва̄судево хй айам ити
пума̄н ш́рӣватса-ла̄н̃чханах̣
чатур-бхуджо ’равинда̄кшо
вана-ма̄лй ати-сундарах̣
лакшан̣аир на̄рада-проктаир
на̄нйо бхавитум архати
нира̄йудхаш́ чалан падбхйа̄м̇
йотсйе ’нена нира̄йудхах̣
ити ниш́читйа йаванах̣
пра̄дравад там̇ пара̄н̇-мукхам
анвадха̄вадж джигхр̣кшус там̇
дура̄пам апи йогина̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; тамЕго; вилокйаувидев; винишкра̄нтамвыходящего; уджджиха̄намвосходящая; ивасловно; уд̣упамлуна; дарш́анӣйа-тамамсамое прекрасное зрелище; ш́йа̄мамтемно-синий; пӣтажелтые; кауш́ейашелковые; ва̄сасамчьи одежды; ш́рӣватсазнак богини процветания, завиток волос, который есть только у Господа; вакшасамна чьей груди; бхра̄джатсверкающим; каустубхакамнем Каустубха; а̄муктаукрашена; кандхарамчья шея; пр̣тхуширокие; дӣргхаи длинные; чатух̣с четырьмя; ба̄хумруками; наватолько что распустившиеся; кан̃джакак лотосы; арун̣арозовые; ӣкшан̣амчьи глаза; нитйавсегда; прамудитамвеселое; ш́рӣматсияющими; супрекрасными; каполамсо щеками; ш́учичистой; смитамулыбкой; мукхаЕго лицо; аравиндампохожее на лотос; бибхра̄н̣ампроявляя; спхурансверкающие; макарав форме акул; кун̣д̣аламсерьги; ва̄судевах̣Ва̄судева; хив самом деле; айамэта; итидумая так; пума̄нличность; ш́рӣватса-ла̄н̃чханах̣отмеченный знаком Шриватса; чатух̣-бхуджах̣четырехрукий; аравинда-акшах̣лотосоокий; ванаиз лесных цветов; ма̄лӣс гирляндой; атинеобычайно; сундарах̣красивый; лакшан̣аих̣по признакам; на̄рада-проктаих̣указанным Нарадой Муни; нане; анйах̣другой; бхавитум архатиОн может быть; нира̄йудхах̣безоружный; чаланидущий; падбхйа̄мпешком; йотсйея вступлю в бой; аненас Ним; нира̄йудхах̣без оружия; ититак; ниш́читйарешив; йаванах̣варвар Калаявана; пра̄дравантамкоторый убегал; пара̄кповернулось; мукхамчье лицо; анвадха̄ватон преследовал; джигхр̣кшух̣желая схватить; тамЕго; дура̄памнедостижимого; апидаже; йогина̄мдля йогов-мистиков.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Калаявана увидел, как из ворот Матхуры, словно восходящая луна, появился Господь. С кожей темно-синего цвета, облаченный в одежды из желтого шелка, Он был прекрасен и приковывал к Себе все взгляды. На груди Его был знак Шриватса, а шею украшал драгоценный камень Каустубха. Четыре Его руки были длинными и могучими. Он являл миру Свое веселое лицо, прекрасное, словно лотос, с розовыми, как лепестки лотоса, глазами, нежно сияющими щеками, улыбкой, невинной, как у ребенка, и ослепительно сверкающими серьгами в форме акул. Варвар подумал: «Это должен быть Сам Ва̄судева, у Него все признаки, о которых говорил Нарада: грудь Его отмечена знаком Шриватса, у Него четыре руки, Его глаза напоминают лепестки лотоса, на шее Его гирлянда из лесных цветов, и Он необычайно красив. Это не может быть никто другой. Так как у Него нет ни колесницы, ни оружия, я тоже буду сражаться с Ним без оружия». Решив так, он побежал за Господом, а тот развернулся и стал убегать прочь. Калаявана надеялся поймать Господа Кришну, недостижимого даже для великих йогов-мистиков.

Комментарий

Хотя Калаявана и увидел Господа собственными глазами, он все же не смог по достоинству оценить Его красоту. Вместо того чтобы преклониться перед Господом, Калаявана напал на Него. Подобно этому, современные люди часто нападают на Кришну, прикрываясь философией, требованиями правопорядка и даже религией.