ШБ 10.47.58

एता: परं तनुभृतो भुवि गोपवध्वो
गोविन्द एव निखिलात्मनि रूढभावा: ।
वाञ्छन्ति यद् भवभियो मुनयो वयं च
किं ब्रह्मजन्मभिरनन्तकथारसस्य ॥ ५८ ॥
эта̄х̣ парам̇ тану-бхр̣то бхуви гопа-вадхво
говинда эва никхила̄тмани рӯд̣ха-бха̄ва̄х̣
ва̄н̃чханти йад бхава-бхийо мунайо вайам̇ ча
ким̇ брахма-джанмабхир ананта-катха̄-расасйа

Пословный перевод

эта̄х̣эти женщины; парамодни; танусвои тела; бхр̣тах̣успешно поддерживают; бхувина Земле; гопа-вадхвах̣юные пасту́шки; говиндек Господу Кришне; эватолько лишь; никхилавсех; а̄тманиДуше; рӯд̣хасовершенного; бха̄ва̄х̣экстатического любовного влечения; ва̄н̃чхантиони желают; йаткоторого; бхаваматериального существования; бхийах̣те, кто боится; мунайах̣мудрецы; вайаммы; чатакже; кимчто толку; брахмав качестве брахмана или Господа Брахмы; джанмабхих̣от рождений; анантабезграничного Господа; катха̄к рассказам; расасйадля того, у кого есть вкус.

Перевод

[Уддхава пел:] Из всех, кто получил земные тела, только эти пасту́шки достигли в жизни подлинного совершенства, ибо они возвысились до чистой любви к Господу Говинде. О такой чистой любви мечтают те, кто испытывает страх перед материальным существованием , — великие мудрецы, да и я сам. Какой смысл тому, кто обрел вкус к повествованиям о безграничном Господе, рождаться брахманом или даже самим Брахмой?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что в этом стихе слово брахма-джанмабхих̣, «брахманские рождения», указывает на три вида рождения: 1) биологическое рождение, 2) получение священного шнура и 3) посвящение в жрецы, дающее право совершать жертвоприношения. Все это не идет ни в какое сравнение с чистым сознанием Кришны.