Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.47.57

Текст

дшваивам-ди гопӣн
кшветма-виклавам
уддхава парама-прӣтас
т намасйанн ида джагау

Пословный перевод

дшв — видя; эвам — такую; ди — и более; гопӣнмгопи; кша-веа — их полную погруженность в мысли о Кришне; тма — состоящую из; виклавам — смятения ума; уддхава — Уддхава; парама — в высшей степени; прӣта — довольный; т — им; намасйан — выражая почтение; идам — это; джагау — пел.

Перевод

Видя, в каком смятении находились гопи, погруженные в мысли о Кришне, Уддхава испытывал величайшее удовлетворение. Чтобы выразить им почтение, он воспевал их так.

Комментарий

Состояние, обозначаемое словом виклава, «смятение ума», нельзя путать с обычным, материальным огорчением. В этом стихе ясно сказано, что Уддхава испытывал глубокое удовлетворение, когда видел, что гопи достигли высшего уровня любовного экстаза. Уддхава был важной персоной при дворе Кришны в Двараке, высокопоставленным советником по вопросам отношений с другими царями, и тем не менее он чувствовал духовную потребность склониться перед прославленными гопи, хотя на первый взгляд они были обычными пасту́шками из ничем не примечательной деревеньки под названием Вриндаван. Чтобы объяснить свои чувства, он пропел стихи, приведенные ниже. Шрила Джива Госвами утверждает, что, живя во Вриндаване, Уддхава пел эти стихи каждый день.