ШБ 10.47.19

वयमृतमिव जिह्मव्याहृतं श्रद्दधाना:
कुलिकरुतमिवाज्ञा: कृष्णवध्वो हरिण्य: ।
दद‍ृशुरसकृदेतत्तन्नखस्पर्शतीव्र-
स्मररुज उपमन्त्रिन् भण्यतामन्यवार्ता ॥ १९ ॥
вайам р̣там ива джихма-вйа̄хр̣там̇ ш́раддадха̄на̄х̣
кулика-рутам ива̄джн̃а̄х̣ кр̣шн̣а-вадхво харин̣йах̣
дадр̣ш́ур асакр̣д этат тан-накха-спарш́а-тӣвра
смара-руджа упамантрин бхан̣йата̄м анйа-ва̄рта̄

Пословный перевод

вайаммы; р̣тамправдивым; ивакак будто; джихмалживым; вйа̄хр̣тамЕго речам; ш́раддадха̄на̄х̣доверяя; куликаохотника; рутампесне; ивасловно; аджн̃а̄х̣глупые; кр̣шн̣ачерного оленя; вадхвах̣жёны; харин̣йах̣самки; дадр̣ш́ух̣ощущали; асакр̣твновь и вновь; этатэту; татЕго; накханогтей; спарш́аот прикосновения; тӣвраострую; смаравожделения; руджах̣боль; упамантрино гонец; бхан̣йата̄мпожалуйста, говори; анйана другую; ва̄рта̄тему.

Перевод

Простодушно поверив Его лживым речам, приняв их за правду, мы уподобились глупым женам черного оленя, которые, услышав песнь коварного охотника, идут на ее звуки. Нас вновь и вновь терзали муки вожделения, лишь только мы ощущали прикосновение Его ногтей. О гонец, пожалуйста, поговори о чем-нибудь другом, а не о Кришне.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти относит эти слова Шримати Радхарани к категории аджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает так:
джаихмйам̇ тасйа̄рти-датвам̇ ча
нирведа̄д йатра кӣртитам
бхан̇гйа̄нйа-сукха-датвам̇ ча
са а̄джалпа удӣритах̣
«Речь, произнесенная с отвращением, из которой следует, что возлюбленный говорящей — обманщик и что он причиняет ей страдания, а другим дарует счастье, называется аджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.196).