Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.47.18

Текст

йад-анучарита-лӣл-кара-пӣйӯша-випру-
сакд-адана-видхӯта-двандва-дхарм винаш
сапади гха-куумба дӣнам утсджйа дӣн
бахава иха вихаг бхикшу-чарй чаранти

Пословный перевод

йат — чьи; анучарита — непрекращающиеся деяния; лӣл — таких развлечений; кара — для ушей; пӣйӯша — нектара; випру — капли; сакт — лишь раз; адана — вкушением; видхӯта — полностью устраненная; двандва — к двойственности; дхарм — их склонность; винаш — уничтожена; сапади — тут же; гха — свои дома; куумбам — и семьи; дӣнам — жалкие; утсджйа — отвергнув; дӣн — сами став жалкими; бахава — многие люди; иха — здесь (во Вриндаване); вихаг — (как) птицы; бхикшу — нищенства; чарйм — жизнь; чаранти — ведут.

Перевод

Рассказы об играх, которые непрестанно являет Кришна, — нектар для ушей. Хотя бы раз отведав даже каплю этого нектара, человек утрачивает привязанность к материальной двойственности. Многие из таких людей внезапно покидали свои жалкие дома и семьи и, превратившись в жалких нищих, приходили во Вриндаван, чтобы, прося подаяние, скитаться здесь, словно птицы.

Комментарий

В основе материальной двойственности лежат наши ошибочные представления: «Это мое, а это твое», «Это моя страна, а это твоя» или «Это моя семья, а та твоя» и тому подобное. На самом же деле существует единая Абсолютная Истина, в которой пребываем все мы и которой принадлежит все сущее. Ее красота и счастье также абсолютны и безграничны, и если человек действительно услышит об этой Абсолютной Истине, чье имя — Кришна, то утратит привязанность к иллюзорной двойственности материального мира.

Согласно утверждениям ачарьев, а также в соответствии с правилами санскритской грамматики, последние два слова второй строки в этом тексте можно разделить по другому — дхарма-авинаш. Тогда вся строка становится частью одного составного слова, которое означает, что слушание повествований о Кришне очищает человека от влияния безбожной двойственности, а потому материальная иллюзия не может его победить (авинаша). Вместо слова дӣн в некоторых версиях «Шримад-Бхагаватам» стоит слово дхӣр, которое означает, что человек становится серьезным в духовной жизни и теряет интерес к мимолетным материальным отношениям. Слово вихаг, «птицы», в этом случае будет означать лебедей, олицетворяющих способность отличать хорошее от дурного.

Комментируя этот стих, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует Рупу Госвами:

бхагй тйгаучитӣ тасйа
кхагнм апи кхедант
йатра снуайа прокт
тад бхавед абхиджалпитам

«Когда влюбленная, охваченная горем, говорит слова, которые могут быть истолкованы как то, что возлюбленного следует оставить, такая речь, подобная жалобному крику птицы, называется абхиджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.194).