Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.4.43

Текст

рӣ-ука увча
эва дурмантрибхи каса
саха саммантрйа дурмати
брахма-хис хита мене
кла-пвто ’сура

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; дурмантрибхи — с дурными министрами; каса — царь Камса; саха — вместе; саммантрйа — тщательно обдумав; дурмати — не обладающий достаточным разумом; брахма-хисм — преследование брахманов; хитам — (как) лучший способ; мене — принял; кла- па-вта — связанный законами Ямараджи; асура — демон.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Обдумав советы своих дурных министров и подчиняясь законам Ямараджи, Камса, который был демоном и потому был лишен ясного разума, решил, что единственный способ обеспечить свое благополучие — это притеснять святых людей, брахманов.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Лочаны даса Тхакура есть такие слова: пана карама, бхуджйе амана, кахайе лочана дса. Вместо того чтобы получать хорошие советы от мудрецов и из шастр, безбожники-непреданные поступают как им заблагорассудится, руководствуясь собственными планами. Однако на самом деле ни у кого нет собственных планов, потому что каждый связан законами природы и вынужден действовать согласно наклонностям, сформировавшимся у него в его обусловленной жизни. Поэтому, вместо того чтобы руководствоваться своими решениями, человек должен следовать решениям Кришны и преданных Кришны. Тогда можно будет избежать наказания Ямараджи. Камса не был неучем. Из его разговора с Васудевой и Деваки явствует, что он прекрасно знал законы природы. Однако из-за общения со своими дурными министрами он не смог принять правильное решение, которое принесло бы ему благо. Поэтому «Чайтанья-чаритамрита» (Мадхья, 22.54) рекомендует:

‘сдху-сага’, ‘сдху-сага’ — сарва-стре кайа
лава-мтра сдху-саге сарва-сиддхи хайа

Тот, кто хочет обрести подлинное благо, должен общаться с преданными и святыми людьми, и таким образом избавиться от материальной обусловленности.