ШБ 10.4.38

यथामयोऽङ्गे समुपेक्षितो नृभि-
र्न शक्यते रूढपदश्चिकित्सितुम् ।
यथेन्द्रियग्राम उपेक्षितस्तथा
रिपुर्महान् बद्धबलो न चाल्यते ॥ ३८ ॥
йатха̄майо ’н̇ге самупекшито нр̣бхир
на ш́акйате рӯд̣ха-падаш́ чикитситум
йатхендрийа-гра̄ма упекшитас татха̄
рипур маха̄н баддха-бало на ча̄лйате

Пословный перевод

йатха̄как; а̄майах̣болезнь; ан̇гев теле; самупекшитах̣игнорируемая; нр̣бхих̣людьми; нане; ш́акйатеудается; рӯд̣ха-падах̣перешедшая в острую форму; чикитситумвылечить; йатха̄как; индрийа-гра̄мах̣чувства; упекшитах̣не обузданные с самого начала; татха̄так; рипух̣ маха̄нвеликий враг; баддха-балах̣ставший сильным; нане; ча̄лйатеподдается усмирению.

Перевод

Подобно тому как болезнь, если ее запустить, становится острой и неизлечимой или как чувства, если с самого начала не обуздать их, становятся неуправляемыми, враг, если о нем забывают, со временем становится неодолимым.