ШБ 10.4.26

एवमेतन्महाभाग यथा वदसि देहिनाम् ।
अज्ञानप्रभवाहंधी: स्वपरेति भिदा यत: ॥ २६ ॥
эвам этан маха̄-бха̄га
йатха̄ вадаси дехина̄м
аджн̃а̄на-прабхава̄хам̇-дхӣх̣
сва-парети бхида̄ йатах̣

Пословный перевод

эвам(да, это) так; этатэто (то, что ты сказал); маха̄- бха̄гао великий; йатха̄как; вадасиговоришь; дехина̄мживых существ (получающих материальные тела); аджн̃а̄на-прабхава̄под влиянием невежества; ахам-дхӣх̣ложное самоотождествление; сва-пара̄ итимое и чужое; бхида̄различение; йатах̣откуда (из-за таких представлений о жизни).

Перевод

О великий царь Камса, лишь под влиянием невежества живое существо приобретает материальное тело и телесное эго. Ты правильно объяснил все это. Те, кто руководствуется телесными представлениями о жизни, не зная своего истинного «Я», делят все на «свое» и «чужое».

Комментарий

Все в этом мире подчиняется законам природы, исполняемым под присмотром Верховной Личности Бога. Не может быть и речи о том, чтобы живые существа делали что-либо независимо, ибо любой, кто поместил себя в материальную среду, полностью подвластен законам природы. Поэтому наша главная задача — выбраться из этого обусловленного состояния и восстановить свой духовный статус. Лишь по невежеству живое существо считает себя полубогом, человеком, собакой, кошкой, а тот, кто еще глубже погряз в невежестве, думает: «Я — Бог». Пока человек полностью не познает свою духовную природу, он будет продолжать влачить невежественное существование.