Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 10.38.28-33

Текст

dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca
vraje go-dohanaṁ gatau
pīta-nīlāmbara-dharau
śarad-amburahekṣaṇau
kiśorau śyāmala-śvetau
śrī-niketau bṛhad-bhujau
su-mukhau sundara-varau
bala-dvirada-vikramau
dhvaja-vajrāṅkuśāmbhojaiś
cihnitair aṅghribhir vrajam
śobhayantau mahātmānau
sānukrośa-smitekṣaṇau
udāra-rucira-krīḍau
sragviṇau vana-mālinau
puṇya-gandhānuliptāṅgau
snātau viraja-vāsasau
pradhāna-puruṣāv ādyau
jagad-dhetū jagat-patī
avatīrṇau jagaty-arthe
svāṁśena bala-keśavau
diśo vitimirā rājan
kurvāṇau prabhayā svayā
yathā mārakataḥ śailo
raupyaś ca kanakācitau

Пословный перевод

дадарш́а — он увидел; кр̣шн̣ам ра̄мам ча — Господа Кришну и Господа Балараму; врадже — в деревне Врадж; го — коров; доханам — к месту дойки; гатау — ведущих; пӣта-нӣла — желтые и голубые; амбара — в одежды; дхарау — одетых; ш́арат — осенние; амбуруха — как лотосы; ӣкшан̣ау — чьи глаза; киш́орау — двое юношей; ш́йа̄мала-ш́ветау — темно-синий и белый; ш́рӣ-никетау — прибежища богини процветания; бр̣хат — могучие; бхуджау — чьи руки; су-мукхау — с привлекательными лицами; сундара- варау — самых прекрасных; бала — юных; двирада — как у слона; викрамау — чья походка; дхваджа — флагом; ваджра — молнией; ан̇куш́а — стрекалом погонщика слонов; амбходжаих̣ — и лотосом; чихнитаих̣ — отмеченными; ан̇гхрибхих̣ — со стопами; враджам — пастбище; ш́обхайантау — украшавших; маха̄-а̄тма̄нау — великих душ; са-анукрош́а — сострадательные; смита — и улыбающиеся; ӣкшан̣ау — чьи взгляды; уда̄ра — несущие благо; ручира — и привлекательные; крӣд̣ау — чьи развлечения; срак-винау — с драгоценными ожерельями; вана-ма̄линау — и гирляндами; пун̣йа — благоприятными; гандха — ароматными веществами; анулипта — умащенные; ан̇гау — чьи руки и ноги; сна̄тау — только что омытые; вираджа — безупречные; ва̄сасау — чьи одежды; прадха̄на — самые возвышенные; пурушау — две личности; а̄дйау — предвечные; джагат-дхетӯ — причины мироздания; джагат-патӣ — повелители мироздания; аватӣрн̣ау — спустившись; джагати-артхе — ради блага вселенной; сва-ам̇ш́ена — в Своих формах; бала-кеш́авау — Баларамы и Кешавы; диш́ах̣ — все направления; витимира̄х̣ — свободные от тьмы; ра̄джан — о царь; курва̄н̣ау — делая; прабхайа̄ — сиянием; свайа̄ — Своим; йатха̄ — как; ма̄ракатах̣ — изумрудная; ш́аилах̣ — гора; раупйах̣ — серебряная; ча — и; канака — золотом; ачитау — обе украшенные.

Перевод


Вслед за этим, подъехав к деревне Врадж, Акрура увидел Кришну и Балараму, которые шли доить коров. На Кришне были желтые одежды, а Баларама был облачен в синие, и глаза Их напоминали осенние лотосы. Кожа одного из этих могучеруких юношей, обителей богини процветания, была темно-синего цвета, другой же был белокожим. Их лица имели правильные черты, а по красоте Они не знали Себе равных. Бросая на окружающих взгляды, полные любви и заботы, юноши с улыбкой шагали по пастбищу, словно молодые слоны, украшая землю следами Своих стоп, отмеченных знаками флага, молнии, стрекала погонщика слонов и лотоса. Два Господа, чьи игры несут всем благо и приковывают к себе умы всех людей, были украшены драгоценными ожерельями и гирляндами из лесных цветов. Их тела были умащены благоухающими мазями. Они только что совершили омовение и облачились в свежие, чистые одежды. Взору Акруры предстали изначальные Личности, повелители причины мироздания, которые ради блага Земли пришли в этот мир в облике Кешавы и Баларамы. О царь Парикшит, Они походили на две горы — изумрудную и серебряную, — обе покрытые золотом, и сияние, исходившее от Них во все стороны, рассеивало опустившуюся с небес тьму.