ШБ 10.38.28-33

ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ ।
पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥
किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भ‍ुजौ ।
सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥
ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्‍‍‍‍‍घ्रिभिर्व्रजम् ।
शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥
उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ ।
पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्‍नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥
प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती ।
अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥
दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया ।
यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
дадарш́а кр̣шн̣ам̇ ра̄мам̇ ча
врадже го-доханам̇ гатау
пӣта-нӣла̄мбара-дхарау
ш́арад-амбурухекшан̣ау
киш́орау ш́йа̄мала-ш́ветау
ш́рӣ-никетау бр̣хад-бхуджау
су-мукхау сундара-варау
бала-двирада-викрамау
дхваджа-ваджра̄н̇куш́а̄мбходжаиш́
чихнитаир ан̇гхрибхир враджам
ш́обхайантау маха̄тма̄нау
са̄нукрош́а-смитекшан̣ау
уда̄ра-ручира-крӣд̣ау
срагвин̣ау вана-ма̄линау
пун̣йа-гандха̄нулипта̄н̇гау
сна̄тау вираджа-ва̄сасау
прадха̄на-пуруша̄в а̄дйау
джагад-дхетӯ джагат-патӣ
аватӣрн̣ау джагатй-артхе
сва̄м̇ш́ена бала-кеш́авау
диш́о витимира̄ ра̄джан
курва̄н̣ау прабхайа̄ свайа̄
йатха̄ ма̄ракатах̣ ш́аило
раупйаш́ ча канака̄читау

Пословный перевод

дадарш́аон увидел; кр̣шн̣ам ра̄мам чаГоспода Кришну и Господа Балараму; враджев деревне Врадж; гокоров; доханамк месту дойки; гатауведущих; пӣта-нӣлажелтые и голубые; амбарав одежды; дхарауодетых; ш́аратосенние; амбурухакак лотосы; ӣкшан̣аучьи глаза; киш́ораудвое юношей; ш́йа̄мала-ш́ветаутемно-синий и белый; ш́рӣ-никетауприбежища богини процветания; бр̣хатмогучие; бхуджаучьи руки; су-мукхаус привлекательными лицами; сундара- вараусамых прекрасных; балаюных; двирадакак у слона; викрамаучья походка; дхваджафлагом; ваджрамолнией; ан̇куш́астрекалом погонщика слонов; амбходжаих̣и лотосом; чихнитаих̣отмеченными; ан̇гхрибхих̣со стопами; враджампастбище; ш́обхайантауукрашавших; маха̄-а̄тма̄наувеликих душ; са-анукрош́асострадательные; смитаи улыбающиеся; ӣкшан̣аучьи взгляды; уда̄ранесущие благо; ручираи привлекательные; крӣд̣аучьи развлечения; срак-винаус драгоценными ожерельями; вана-ма̄линауи гирляндами; пун̣йаблагоприятными; гандхаароматными веществами; анулиптаумащенные; ан̇гаучьи руки и ноги; сна̄таутолько что омытые; вираджабезупречные; ва̄сасаучьи одежды; прадха̄насамые возвышенные; пурушаудве личности; а̄дйаупредвечные; джагат-дхетӯпричины мироздания; джагат-патӣповелители мироздания; аватӣрн̣ауспустившись; джагати-артхеради блага вселенной; сва-ам̇ш́енав Своих формах; бала-кеш́авауБаларамы и Кешавы; диш́ах̣все направления; витимира̄х̣свободные от тьмы; ра̄джано царь; курва̄н̣ауделая; прабхайа̄сиянием; свайа̄Своим; йатха̄как; ма̄ракатах̣изумрудная; ш́аилах̣гора; раупйах̣серебряная; чаи; канаказолотом; ачитауобе украшенные.

Перевод

Вслед за этим, подъехав к деревне Врадж, Акрура увидел Кришну и Балараму, которые шли доить коров. На Кришне были желтые одежды, а Баларама был облачен в синие, и глаза Их напоминали осенние лотосы. Кожа одного из этих могучеруких юношей, обителей богини процветания, была темно-синего цвета, другой же был белокожим. Их лица имели правильные черты, а по красоте Они не знали Себе равных. Бросая на окружающих взгляды, полные любви и заботы, юноши с улыбкой шагали по пастбищу, словно молодые слоны, украшая землю следами Своих стоп, отмеченных знаками флага, молнии, стрекала погонщика слонов и лотоса. Два Господа, чьи игры несут всем благо и приковывают к себе умы всех людей, были украшены драгоценными ожерельями и гирляндами из лесных цветов. Их тела были умащены благоухающими мазями. Они только что совершили омовение и облачились в свежие, чистые одежды. Взору Акруры предстали изначальные Личности, повелители причины мироздания, которые ради блага Земли пришли в этот мир в облике Кешавы и Баларамы. О царь Парикшит, Они походили на две горы — изумрудную и серебряную, — обе покрытые золотом, и сияние, исходившее от Них во все стороны, рассеивало опустившуюся с небес тьму.