Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.38.28-33

Текст

дадара кша рма ча
врадже го-дохана гатау
пӣта-нӣлмбара-дхарау
арад-амбурухекшаау
киорау ймала-ветау
рӣ-никетау бхад-бхуджау
су-мукхау сундара-варау
бала-двирада-викрамау
дхваджа-ваджркумбходжаи
чихнитаир агхрибхир враджам
обхайантау махтмнау
снукроа-смитекшаау
удра-ручира-крӣау
срагвиау вана-млинау
пуйа-гандхнулиптгау
снтау вираджа-всасау
прадхна-пурушв дйау
джагад-дхетӯ джагат-патӣ
аватӣрау джагатй-артхе
свена бала-кеавау
дио витимир рджан
курвау прабхай свай
йатх мраката аило
раупйа ча канакчитау

Пословный перевод

дадара — он увидел; кшам рмам ча — Господа Кришну и Господа Балараму; врадже — в деревне Врадж; го — коров; доханам — к месту дойки; гатау — ведущих; пӣта-нӣла — желтые и голубые; амбара — в одежды; дхарау — одетых; арат — осенние; амбуруха — как лотосы; ӣкшаау — чьи глаза; киорау — двое юношей; ймала-ветау — темно-синий и белый; рӣ-никетау — прибежища богини процветания; бхат — могучие; бхуджау — чьи руки; су-мукхау — с привлекательными лицами; сундара- варау — самых прекрасных; бала — юных; двирада — как у слона; викрамау — чья походка; дхваджа — флагом; ваджра — молнией; акуа — стрекалом погонщика слонов; амбходжаи — и лотосом; чихнитаи — отмеченными; агхрибхи — со стопами; враджам — пастбище; обхайантау — украшавших; мах-тмнау — великих душ; са-анукроа — сострадательные; смита — и улыбающиеся; ӣкшаау — чьи взгляды; удра — несущие благо; ручира — и привлекательные; крӣау — чьи развлечения; срак-винау — с драгоценными ожерельями; вана-млинау — и гирляндами; пуйа — благоприятными; гандха — ароматными веществами; анулипта — умащенные; агау — чьи руки и ноги; снтау — только что омытые; вираджа — безупречные; всасау — чьи одежды; прадхна — самые возвышенные; пурушау — две личности; дйау — предвечные; джагат-дхетӯ — причины мироздания; джагат-патӣ — повелители мироздания; аватӣрау — спустившись; джагати-артхе — ради блага вселенной; сва-аена — в Своих формах; бала-кеавау — Баларамы и Кешавы; диа — все направления; витимир — свободные от тьмы; рджан — о царь; курвау — делая; прабхай — сиянием; свай — Своим; йатх — как; мраката — изумрудная; аила — гора; раупйа — серебряная; ча — и; канака — золотом; ачитау — обе украшенные.

Перевод

Вслед за этим, подъехав к деревне Врадж, Акрура увидел Кришну и Балараму, которые шли доить коров. На Кришне были желтые одежды, а Баларама был облачен в синие, и глаза Их напоминали осенние лотосы. Кожа одного из этих могучеруких юношей, обителей богини процветания, была темно-синего цвета, другой же был белокожим. Их лица имели правильные черты, а по красоте Они не знали Себе равных. Бросая на окружающих взгляды, полные любви и заботы, юноши с улыбкой шагали по пастбищу, словно молодые слоны, украшая землю следами Своих стоп, отмеченных знаками флага, молнии, стрекала погонщика слонов и лотоса. Два Господа, чьи игры несут всем благо и приковывают к себе умы всех людей, были украшены драгоценными ожерельями и гирляндами из лесных цветов. Их тела были умащены благоухающими мазями. Они только что совершили омовение и облачились в свежие, чистые одежды. Взору Акруры предстали изначальные Личности, повелители причины мироздания, которые ради блага Земли пришли в этот мир в облике Кешавы и Баларамы. О царь Парикшит, Они походили на две горы — изумрудную и серебряную, — обе покрытые золотом, и сияние, исходившее от Них во все стороны, рассеивало опустившуюся с небес тьму.