ШБ 10.32.13

तद्दर्शनाह्लादविधूतहृद्रुजो
मनोरथान्तं श्रुतयो यथा ययु: ।
स्वैरुत्तरीयै: कुचकुङ्कुमाङ्कितै-
रचीक्लृपन्नासनमात्मबन्धवे ॥ १३ ॥
тад-дарш́ана̄хла̄да-видхӯта-хр̣д-руджо
маноратха̄нтам̇ ш́рутайо йатха̄ йайух̣
сваир уттарӣйаих̣ куча-кун̇кума̄н̇китаир
ачӣкл̣панн а̄санам а̄тма-бандхаве

Пословный перевод

татЕго, Кришну; дарш́анапоскольку увидели; а̄хла̄даот экстаза; видхӯтаунесенная; хр̣тиз сердец; руджах̣боль; манах̣-ратхаих желаний; антамокончательное исполнение; ш́рутайах̣богооткровенные писания; йатха̄как; йайух̣они достигли; сваих̣своих; уттарӣйаих̣из накидок; кучас их грудей; кун̇кумапорошком киновари; ан̇китаих̣посыпанных; ачӣкл̣панони соорудили; а̄санамсиденье; а̄тмаих душ; бандхаведорогому другу.

Перевод

Получив возможность вновь видеть Кришну, гопи пришли в восторг, и боль в их сердцах утихла. Все желания девушек исполнились, как исполнились некогда желания олицетворенных Вед. Сняв с себя накидки со следами киновари с их груди, они соорудили удобное сиденье для своего дорогого друга Кришны.

Комментарий

В восемьдесят седьмой главе Десятой песни (текст 23) шрути, или олицетворенные Веды, молятся так:
стрийа урагендра-бхога-бхуджа-дан̣д̣а-вишакта-дхийо
вайам апи те сама̄х̣ самадр̣ш́о ’н̇гхри-сароджа-судха̄х̣
«Эти женщины целиком погрузились в размышления о могучих руках Господа Кришны, похожих на двух огромных змей. Мы хотим стать такими же, как гопи, чтобы служить Его лотосным стопам». Шрути увидели Кришну, когда тот приходил в этот мир во время предыдущего дня Брахмы, и тогда ими овладело сильнейшее желание общаться с Ним. В эту калпу они родились в телах гопи. И поскольку Веды вечны, у шрути этой калпы возникает такое же стремление к Кришне, и в следующей калпе они тоже станут гопи. Эти сведения приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.