Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.32.13

Текст

тад-даранхлда-видхӯта-хд-руджо
маноратхнта рутайо йатх йайу
сваир уттарӣйаи куча-кукумкитаир
ачӣкпанн санам тма-бандхаве

Пословный перевод

тат — Его, Кришну; дарана — поскольку увидели; хлда — от экстаза; видхӯта — унесенная; хт — из сердец; руджа — боль; мана-ратха — их желаний; антам — окончательное исполнение; рутайа — богооткровенные писания; йатх — как; йайу — они достигли; сваи — своих; уттарӣйаи — из накидок; куча — с их грудей; кукума — порошком киновари; акитаи — посыпанных; ачӣкпан — они соорудили; санам — сиденье; тма — их душ; бандхаве — дорогому другу.

Перевод

Получив возможность вновь видеть Кришну, гопи пришли в восторг, и боль в их сердцах утихла. Все желания девушек исполнились, как исполнились некогда желания олицетворенных Вед. Сняв с себя накидки со следами киновари с их груди, они соорудили удобное сиденье для своего дорогого друга Кришны.

Комментарий

В восемьдесят седьмой главе Десятой песни (текст 23) шрути, или олицетворенные Веды, молятся так:

стрийа урагендра-бхога-бхуджа-даа-вишакта-дхийо
вайам апи те сам самадо ’гхри-сароджа-судх

«Эти женщины целиком погрузились в размышления о могучих руках Господа Кришны, похожих на двух огромных змей. Мы хотим стать такими же, как гопи, чтобы служить Его лотосным стопам». Шрути увидели Кришну, когда тот приходил в этот мир во время предыдущего дня Брахмы, и тогда ими овладело сильнейшее желание общаться с Ним. В эту калпу они родились в телах гопи. И поскольку Веды вечны, у шрути этой калпы возникает такое же стремление к Кришне, и в следующей калпе они тоже станут гопи. Эти сведения приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.