Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Воссоединение

В этой главе рассказывается о том, как Шри Кришна появился перед гопи, страдавшими от разлуки с Ним. После того как Господь утешил их, они поведали Ему о своих глубоких экстатических переживаниях.

Увидев, как сильно гопи хотят, чтобы Он вернулся, Кришна, привлекающий к Себе даже бога любви, появился перед ними, облаченный в наряд желтого шелка, с прекрасной цветочной гирляндой на шее. При виде Его гопи охватил экстаз, и в порыве любви одни сжимали Его ладони в своих, другие клали Его руки к себе на плечи, а третьи принимали остатки орехов бетеля, которые жевал Господь. Так служили они Кришне.

Одна гопи, в порыве любовного гнева, закусила губу и бросила на Кришну сердитый взгляд. Будучи глубоко привязанными к Нему, гопи никогда не пресыщались Кришной, даже если непрерывно глядели на Него. Одна из них поместила образ Кришны в свое сердце, закрыла глаза и, обнимая Его в мыслях вновь и вновь, погрузилась в трансцендентное блаженство, которого достигают йоги. Таким образом боль, которую испытывали гопи в разлуке с Господом, утихла.

Затем Господь Кришна в обществе юных пастушек — Его внутренних энергий — отправился к берегу Ямуны. Гопи расстелили на берегу свои шали и, усадив на них Кришну, стали наслаждаться, обмениваясь с Господом любовными жестами. Гопи по-прежнему чувствовали боль оттого, что Кришна покинул их, и потому Господь объяснил им, почему поступил так. Завершая Свое объяснение, Он признался девушкам, что их безраздельная преданность пленила Его, и потому Он всегда будет у них в долгу.

Текст

рӣ-ука увча
ити гопйа прагйантйа
пралапантйа ча читрадх
руруду су-свара рджан
кша-дарана-ллас

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так, как описано ранее; гопйагопи; прагйантйа — поющие и взывающие; пралапантйа — умоляющие; ча — и; читрадх — другими способами; руруду — они плакали; су-сварам — громко; рджан — о царь; кша-дарана — видеть Кришну; ллас — желающие.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, открыв в своих песнях и мольбах то, что было у них на сердце, гопи принялись громко рыдать — так сильно было их желание увидеть Господа Кришну.

Текст

тсм вирабхӯч чхаури
смайамна-мукхмбуджа
пӣтмбара-дхара срагвӣ
скшн манматха-манматха

Пословный перевод

тсм — перед ними; вирабхӯт — Он появился; аури — Господь Кришна; смайамна — улыбающееся; мукха — лицо; амбуджа — подобное лотосу; пӣта — желтые; амбара — одежды; дхара — носящий; срак-вӣ — с гирляндой на шее; скшт — непосредственно; ман-матха — бога любви (который смущает ум); ман — ум; матха — того, кто смущает.

Перевод

Тогда Господь Кришна появился перед гопи с улыбкой на прекрасном, как лотос, лице. Облаченный в одежды желтого шелка, с гирляндой на шее, Он был так прекрасен, что мог пленить бога любви, пленяющего умы обычных людей.

Текст

та вилокйгата прешха
прӣтй-утпхулла-до ’бал
уттастхур йугапат сарвс
танва прам ивгатам

Пословный перевод

там — Его; вилокйа — увидев; гатам — возвратившегося; прешхам — их драгоценного; прӣти — от любви; утпхулла — широко открыв; да — глаза; абал — девушки; уттастху — они встали; йугапат — разом; сарв — все; танва — тела; прам — жизненный воздух; ива — словно; гатам — вернулся.

Перевод

Увидев, что их драгоценный Кришна вновь с ними, гопи тут же вскочили, и от любви глаза их широко распахнулись, как будто жизнь вернулась в их тела.

Текст

кчит кармбуджа аурер
джагхе ’джалин муд
кчид дадхра тад-бхум
асе чандана-бхӯшитам

Пословный перевод

кчит — одна из них; кара-амбуджам — прекрасную, как лотос, ладонь; ауре — Господа Кришны; джагхе — схватила; аджалин — в свои руки; муд — с радостью; кчит — другая; дадхра — положила; тат-бхум — Его руку; асе — на свое плечо; чандана — сандаловой пастой; бхӯшитам — умащенную.

Перевод

Обрадовавшись, одна из гопи крепко сжала ладонь Кришны в своих руках, а другая положила Его руку, умащенную сандаловой пастой, к себе на плечо.

Текст

кчид аджалингхт
танвӣ тмбӯла-чарвитам
эк тад-агхри-камала
сантапт станайор адхт

Пословный перевод

кчит — одна; аджалин — сложив ладони вместе; агхт — взяла; танвӣ — с тонким станом; тмбӯла — ореха бетеля; чарвитам — разжеванного Им; эк — одну; тат — Его; агхри — стопу; камалам — лотосную; сантапт — сжигаемая; станайо — на свои груди; адхт — поставила.

Перевод

Одна стройная гопи с почтением приняла в свои ладони остатки ореха бетеля, который жевал Господь, а другая гопи, сгорая от желания, поместила Его лотосную стопу себе на грудь.

Текст

эк бхру-куим бадхйа
према-сарамбха-вихвал
гхнантӣваикшат какшепаи
сандаша-даана-ччхад

Пословный перевод

эк — еще одна гопи; бхру-куим — свои брови; бадхйа — сдвинув; према — ее чистой любви; сарамбха — от гнева; вихвал — вне себя; гхнантӣ — раня; ива — будто бы; аикшат — она взглянула; каа — взглядами, брошенными искоса; кшепаи — нападками; сандаша — кусая; даана — ее зубов; чхад — покрытие (ее губы).

Перевод

Одна гопи, вне себя от любовного гнева, кусала губы и глядела на Него из-под нахмуренных бровей, словно пыталась ранить Его своими суровыми взглядами.

Текст

апарнимишад-дгбхй
джуш тан-мукхмбуджам
пӣтам апи нтпйат
сантас тач-чараа йатх

Пословный перевод

апар — еще одна гопи; анимишат — немигающими; дгбхйм — глазами; джуш — наслаждаясь; тат — Его; мукха-амбуджам — подобным лотосу лицом; пӣтам — вдоволь насладившись; апи — хотя; на атпйат — Она не чувствовала пресыщения; санта — святые; тат-чараам — на Его стопы; йатх — как.

Перевод

Другая гопи устремила свой немигающий взгляд на Его лицо, подобное лотосу, но, даже вдоволь насладившись его сладостью, она не чувствовала пресыщения, как великие мистики, которые никогда не пресыщаются медитацией на стопы Господа.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что приведенный здесь пример с мудрецами, медитирующими на стопы Господа, приложим лишь частично, поскольку тот экстаз, который испытывали гопи, вновь оказавшись в обществе Кришны, не сравним ни с чем. Шрила Вишванатха Чакраварти также отмечает, что той гопи, о которой говорится в этом стихе, была самая удачливая из всех девушек, Шримати Радхарани.

Текст

та кчин нетра-рандхреа
хди ктв нимӣлйа ча
пулакгй упагухйсте
йогӣвнанда-самплут

Пословный перевод

там — Его; кчит — одна из них; нетра — своих глаз; рандхреа — через отверстия; хди — в свое сердце; ктв — поместив; нимӣлйа — закрыв; ча — и; пулака-агӣ — волоски, которые поднялись; упагухйа — обнимая; сте — она оставалась; йогӣйог; ива — как; нанда — в экстаз; самплут — погруженной.

Перевод

Одна гопи сквозь отверстия своих глаз впустила Господа в свое сердце. Волоски на ее теле поднялись, и, закрыв глаза, она стала вновь и вновь обнимать Его внутри себя. Погруженная в трансцендентный экстаз, она напоминала йога, медитирующего на Господа.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что семь гопи, о которых было рассказано ранее, — это первые семь из восьми главных гопи, чье положение позволяло им первым подойти к Шри Кришне после Его возвращения. Ачарья цитирует стих из «Шри Вайшнава-тошани», в котором упоминаются имена этих семи гопи: Чандравали, Шьямала, Шайбья, Падма, Шри Радха, Лалита и Вишакха. Восьмой гопи была Бхадра. В «Шри Вайшнава-тошани» приводится стих из «Сканда-пураны», в котором утверждается, что эти восемь гопи были главными среди трех миллиардов пастушек. Подробную иерархию гопи приводит в своей книге «Уджвала-ниламани» Шрила Рупа Госвами.

В «Падма-пуране» подтверждается, что Шри Радха самая главная из всех гопи:

йатх рдх прий вишос
тасй куа прийа татх
сарва-гопӣшу саиваик
вишор атйанта-валлабх

«Озеро Шримати Радхарани так же дорого для Кришны, как и Она Сама, а дороже Ее у Него никого нет. Господь Кришна любит Ее больше всех остальных гопи».

«Брихад-гаутамия-тантра» также провозглашает Шримати Радхарани главной супругой Кришны:

девӣ кша-майӣ прокт
рдхик пара-деват
сарва-лакшмӣ-майӣ сарва-
кнти саммохинӣ пар

«Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — вечная спутница Господа Шри Кришны, неотличная от Него Самого. Она главная среди богинь процветания. Всё в Ней привлекает всепривлекающего Господа, Личность Бога. Она предвечная внутренняя энергия Господа». (Это перевод данного стиха, сделанный Шрилой Прабхупадой в «Чайтанья-чаритамрите», Мадхья, 23.68.)

В «Риг-паришиште» (приложении к «Риг-веде») о Шри Радхе говорится следующее: рдхай мдхаво дево мдхавенаива рдхик / вибхрджанте джанешу. «Господь Мадхава обретает высшую славу в обществе Шри Радхи, а в Его обществе Ее слава достигает зенита».

Текст

сарвс т кеавлока-парамотсава-нирвт
джахур вираха-джа тпа
прджа прпйа йатх джан

Пословный перевод

сарв — все; т — эти гопи; кеава — Господа Кришны; лока — при виде; парама — высшую; утсава — празднества; нирвт — чувствуя радость; джаху — они оставили; вираха-джам — порожденные разлукой; тпам — страдания; прджам — духовно просветленного человека; прпйа — обретя; йатх — как; джан — обычные люди.

Перевод

Когда гопи вновь увидели своего драгоценного Кешаву, небывалый праздник наступил в их сердцах. Они забыли о горе разлуки точно так же, как обычные люди забывают о всех своих несчастьях, получив возможность общаться с духовно просветленным человеком.

Текст

тбхир видхӯта-окбхир
бхагавн ачйуто вта
вйарочатдхика тта
пуруша актибхир йатх

Пословный перевод

тбхи — этими гопи; видхӯта — полностью очистившимися; окбхи — от горя; бхагавн — Верховная Личность Бога; ачйута — непогрешимый Господь; вта — окруженный; вйарочата — сиял; адхикам — в высшей степени; тта — мой дорогой (царь Парикшит); пуруша — Высшая Душа; актибхи — со Своими трансцендентными энергиями; йатх — как.

Перевод

Окруженный гопи, позабывшими горе, Господь Ачьюта, Верховная Личность Бога, сиял великолепием. Дорогой царь, Кришна выглядел точь-в-точь как Сверхдуша, окруженная духовными энергиями.

Комментарий

Гопи — это проявления внутренней энергии Господа Кришны, и потому, когда они избавились от горя и вновь стали счастливы, Господь засиял еще ярче, и Его трансцендентное блаженство усилилось. Кришна любит гопи чистой, трансцендентной любовью, и их влечение к Нему так же чисто. Подобные взаимоотношения, основанные на чистых, духовных чувствах, недоступны пониманию тех, кто погряз в трясине материальной жизни.

Текст

т самдйа клиндй
нирвийа пулина вибху
викасат-кунда-мандра-сурабхй-анила-шападам
арач-чандру-сандоха-дхваста-дош-тама ивам
кшй хаста-тарал-чита-комала-влукам

Пословный перевод

т — тех гопи; самдйа — взяв; клиндй — Ямуны; нирвийа — придя; пулинам — на берег; вибху — всемогущий Верховный Господь; викасат — цветущих; кунда-мандра — цветов кунда и мандара; сурабхи — благоуханным; анила — ветерком; са-падам — с пчелами; арат — осенней; чандра — луны; ау — лучей; сандоха — обилием; дхваста — рассеянная; дош — ночи; тама — темнота; ивам — благоприятной; кшй — реки Ямуны; хаста — словно руками; тарала — ее волнами; чита — собран; комала — мягкий; влукам — песок.

Перевод

Всемогущий Господь привел гопи к реке Калинди, которая руками своих волн устлала берег мягким песком. В этом благоприятном месте дул легкий ветерок, разносящий аромат цветов кунда и мандара и привлекающий тем самым пчел. Яркий лунный свет рассеивал мрак ночи.

Текст

тад-даранхлда-видхӯта-хд-руджо
маноратхнта рутайо йатх йайу
сваир уттарӣйаи куча-кукумкитаир
ачӣкпанн санам тма-бандхаве

Пословный перевод

тат — Его, Кришну; дарана — поскольку увидели; хлда — от экстаза; видхӯта — унесенная; хт — из сердец; руджа — боль; мана-ратха — их желаний; антам — окончательное исполнение; рутайа — богооткровенные писания; йатх — как; йайу — они достигли; сваи — своих; уттарӣйаи — из накидок; куча — с их грудей; кукума — порошком киновари; акитаи — посыпанных; ачӣкпан — они соорудили; санам — сиденье; тма — их душ; бандхаве — дорогому другу.

Перевод

Получив возможность вновь видеть Кришну, гопи пришли в восторг, и боль в их сердцах утихла. Все желания девушек исполнились, как исполнились некогда желания олицетворенных Вед. Сняв с себя накидки со следами киновари с их груди, они соорудили удобное сиденье для своего дорогого друга Кришны.

Комментарий

В восемьдесят седьмой главе Десятой песни (текст 23) шрути, или олицетворенные Веды, молятся так:

стрийа урагендра-бхога-бхуджа-даа-вишакта-дхийо
вайам апи те сам самадо ’гхри-сароджа-судх

«Эти женщины целиком погрузились в размышления о могучих руках Господа Кришны, похожих на двух огромных змей. Мы хотим стать такими же, как гопи, чтобы служить Его лотосным стопам». Шрути увидели Кришну, когда тот приходил в этот мир во время предыдущего дня Брахмы, и тогда ими овладело сильнейшее желание общаться с Ним. В эту калпу они родились в телах гопи. И поскольку Веды вечны, у шрути этой калпы возникает такое же стремление к Кришне, и в следующей калпе они тоже станут гопи. Эти сведения приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

Текст

татропавишо бхагавн са ӣваро
йогеварнтар-хди калпитсана
чакса гопӣ-паришад-гато ’рчитас
траилокйа-лакшмй-эка-пада вапур дадхат

Пословный перевод

татра — там; упавиша — сидящий; бхагавн — Верховная Личность Бога; са — Он; ӣвара — Верховный повелитель; йога- ӣвара — знатоков мистической медитации; анта — внутри; хди — сердец; калпита — устроили; сана — Его сиденье; чакса — Он сиял; гопӣ-паришат — в окружении гопи; гата — присутствовавший; арчита — которому поклонялись; траи-локйа — трех миров; лакшмӣ — красоты и других совершенств; эка — единственный; падам — источник; вапу — Свой трансцендентный образ; дадхат — являя.

Перевод

Господь Кришна, Верховная Личность Бога, которого усаживают в своих сердцах великие знатоки мистической медитации, восседал, окруженный гопи. Девушки служили Ему, а Его трансцендентное тело, высшее средоточие красоты и богатства во всех трех мирах, сияло великолепием.

Комментарий

Великие знатоки мистической медитации, такие как Шива, Ананта Шеша и другие, усаживают Господа на лотосе своих сердец. Но тот же самый Господь, побежденный сильной, самоотверженной любовью гопи, согласился стать их возлюбленным и танцевать с ними в лесу Вриндавана, после того как на берегу Ямуны они усадили Его на свои источавшие тонкий аромат накидки.

Текст

сабхджайитв там анага-дӣпана
сахса-лӣлекшаа-вибхрама-бхрув
саспараненка-ктгхри-хастайо
састутйа ӣшат купит бабхшире

Пословный перевод

сабхджайитв — вознося почести; там — Ему; анага — страстные желания; дӣпанам — тот, кто вызывает; са-хса — улыбаясь; лӣл — игривыми; ӣкшаа — взглядами; вибхрама — играя; бхрув — своими бровями; саспаранена — касаясь; ака — на свои колени; кта — положили; агхри — Его стоп; хастайо — и рук; састутйа — прославляя; ӣшат — слегка; купит — гневные; бабхшире — они сказали.

Перевод

Шри Кришна пробудил в сердцах гопи любовные желания, и они стали оказывать Ему почести, обмениваясь с Ним улыбками и веселыми взглядами, играя бровями и нежно растирая Его руки и стопы, лежавшие у них на коленях. Тем не менее, даже служа Кришне, они все еще немного сердились на Него и потому обратились к Нему с такими словами.

Текст

рӣ-гопйа ӯчу
бхаджато ’нубхаджантй эка
эка этад-випарйайам
нобхай ча бхаджантй эка
этан но брӯхи сдху бхо

Пословный перевод

рӣ-гопйа ӯчугопи сказали; бхаджата — тем, кто их уважает; ану — в ответ; бхаджанти — выражают почтение; эке — одни; эке — некоторые; этат — этому; випарйайам — напротив; на убхайн — никому; ча — и; бхаджанти — отвечают; эке — другие; этат — это; на — нам; брӯхи — скажи; сдху — честно; бхо — дорогой наш.

Перевод

Гопи сказали: Одни люди любят лишь тех, кто благосклонен к ним, другие настроены благожелательно даже к тем, кто равнодушен или испытывает к ним неприязнь, в то время как третьи не любят никого. Дорогой Кришна, пожалуйста, разъясни нам это подробнее.

Комментарий

Этим на первый взгляд невинным вопросом гопи хотят указать Кришне на то, что Он не способен должным образом ответить на их любовь. Когда Шри Кришна бросил их в лесу, гопи пришли в сильнейшее волнение, и теперь они решили узнать, почему Он заставил их пройти через эти муки любви.

Текст

рӣ-бхагавн увча
митхо бхаджанти йе сакхйа
свртхаикнтодйам хи те
на татра саухда дхарма
свртхртха тад дхи ннйатх

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; митха — взаимностью; бхаджанти — отвечают; йе — которые; сакхйа — друзья; сва-артха — ради своего блага; эка-анта — исключительно; удйам — чьи усилия; хи — несомненно; те — они; на — не; татра — в этом; саухдам — истинная дружба; дхарма — истинная религиозность; сва-артха — своей выгоды; артхам — ради; тат — которая; хи — несомненно; на — не; анйатх — иначе.

Перевод

Верховный Господь сказал: Так называемые друзья, которые проявляют взаимную любовь только ради собственной выгоды, на самом деле — просто эгоисты. Они не знают, что такое настоящая дружба, и не следуют принципам религии. На самом деле, если бы они не видели, что могут извлечь выгоду из таких отношений, они бы не вступали в них.

Комментарий

Здесь Господь напоминает гопи, что в чистой дружбе, основанной на взаимной любви, нет места эгоизму.

Текст

бхаджантй абхаджато йе ваи
кару питарау йатх
дхармо нирапавдо ’тра
саухда ча су-мадхйам

Пословный перевод

бхаджанти — они служат с преданностью; абхаджата — тем, кто не отвечает взаимностью; йе — те, кто; ваи — несомненно; кару — милосердны; питарау — родители; йатх — как; дхарма — религиозный долг; нирапавда — безупречны; атра — в этом; саухдам — дружба; ча — и; су-мадхйам — о девушки с тонким станом.

Перевод

О гопи с тонким станом, есть также по-настоящему милосердные люди, которым от природы свойственно проявлять любовь. Так, например, любят своих детей родители. Такие люди преданно служат даже тем, кто не отвечает им взаимностью. Про них можно сказать, что они следуют истинным, безупречным путем религии. Только их можно назвать самыми настоящими благодетелями.

Текст

бхаджато ’пи на ваи кечид
бхаджантй абхаджата кута
тмрм хй пта-км
акта-дж гуру-друха

Пословный перевод

бхаджата — тем, кто желает блага; апи — даже; на — не; ваи — конечно; кечит — некоторые; бхаджанти — отвечают; абхаджата — тем, кто враждебен; кута — что уж говорить; тма- рм — удовлетворенные внутри себя; хи — несомненно; пта- км — те, кто уже осуществил все свои материальные желания; акта-дж — неблагодарные; гуру-друха — враждебно относящиеся к старшим.

Перевод

Есть и те, кто удовлетворен духовно или исполнил все свои материальные желания, а также неблагодарные по природе и те, кто исполнен зависти к старшим. Такие люди не любят даже тех, кто любит их, что уж говорить о недоброжелателях.

Комментарий

Некоторые люди, будучи удовлетворенными внутри, не отвечают на любовь окружающих, поскольку не хотят запутаться в сетях материальных отношений. Другие не хотят проявлять дружелюбие из зависти или высокомерия. Есть и такие, кто пресытился материальным и потому не испытывает интереса к новым материальным возможностям. Господь Кришна терпеливо объясняет все это гопи.

Текст

нха ту сакхйо бхаджато ’пи джантӯн
бхаджмй амӣшм анувтти-вттайе
йатхдхано лабдха-дхане винаше
тач-чинтайнйан нибхто на веда

Пословный перевод

на — не; ахам — Я; ту — с другой стороны; сакхйа — о подруги; бхаджата — поклоняясь; апи — даже; джантӯн — живым существам; бхаджми — отвечаю; амӣшм — на их; анувтти — склонность (к чистой любви); вттайе — чтобы усилить; йатх — так же как; адхана — бедняк; лабдха — обретя; дхане — богатство; винаше — и потеряв его; тат — об этом; чинтай — переживаниями; анйат — о другом; нибхта — наполненные; на веда — не ведают.

Перевод

Однако, о гопи, Я не сразу отвечаю взаимностью тем, кто поклоняется Мне, по иной причине: Я хочу усилить их любовь ко Мне и преданность Мне. Не чувствуя Моей взаимности, они уподобляются бедняку, который внезапно обрел богатство, а затем потерял его. Такой человек не может думать ни о чем другом, кроме потерянного богатства.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Господь Кришна говорит: йе йатх м прападйанте тс татхаива бхаджмй ахам. «Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его». Тем не менее, даже если к Господу обращается человек, целиком отдавший себя Ему, иногда, чтобы усилить его любовь, Господь может ответить ему не сразу. На самом деле молчание Господа и есть Его ответ. В конце концов, искренний преданный всегда просит Господа только об одном: «Пожалуйста, помоги мне развить любовь к Тебе». Поэтому так называемая безучастность Господа на самом деле ответ на просьбу преданного. Господь Кришна помогает нам усилить нашу любовь к Нему, делая вид, будто пренебрегает нами, и в результате мы обретаем то, о чем так просили Его, — всепоглощающую любовь к Абсолютной Истине, Кришне. Иными словами, кажущееся равнодушие Господа на поверку оказывается Его любовью и совершенным ответом на нашу любовь, ибо таким образом Господь исполняет наши самые глубокие и чистые желания.

Ачарьи пишут, что, когда Кришна произносил этот стих, гопи стали переглядываться друг с другом, пытаясь скрыть свои улыбки. Едва Господь начал говорить, они уже поняли, что Своим поступком Он помог им подняться на высшую ступень преданного служения.

Текст

эва мад-артходжджхита-лока-веда-
свн хи во майй анувттайе ’бал
майпарокша бхаджат тирохита
мсӯйиту мрхатха тат прийа прий

Пословный перевод

эвам — так; мат — Меня; артха — ради; уджджхита — отвергнув; лока — общественное мнение; веда — мнение Вед; свнм — и родственников; хи — несомненно; ва — ваша; майи — Меня; анувттайе — ради способности любить; абал — Мои дорогие девушки; май — Мной; апарокшам — исчезнувший из поля вашего зрения; бхаджат — который на самом деле отвечает взаимностью; тирохитам — исчезновение; м — со Мной; асӯйитум — испытывать неприязнь; ма архатха — вы не должны; тат — поэтому; прийам — к тому, кто вам дорог; прий — Мои возлюбленные.

Перевод

Дорогие девушки, видя, что ради Меня вы пренебрегли мнением мирских моралистов, Вед и своих родственников, Я решил сделать так, чтобы ваша привязанность ко Мне возросла еще больше. Я не переставал любить вас даже тогда, когда внезапно покинул вас. Поэтому, Мои дорогие гопи, пожалуйста, не держите зла на Меня, вашего возлюбленного.

Комментарий

Здесь Господь говорит, что решил еще более усилить и без того сильную любовь к Нему гопи, чтобы показать миру, каково высшее совершенство любви. Вот почему Он бросил их одних в ночном лесу.

Текст

на прайе ’ха ниравадйа-сайудж
сва-сдху-ктйа вибудхйушпи ва
й мбхаджан дурджара-геха-кхал
савчйа тад ва пратийту сдхун

Пословный перевод

на — не; прайе — способен дать; ахам — Я; ниравадйа-сайуджм — полностью свободным от лицемерия; сва-сдху-ктйам — заслуженное воздаяние; вибудха-йуш — даже за время жизни полубогов; апи — хотя; ва — вам; й — которые; м — Мне; абхаджан — поклонялись; дурджара — трудноодолимых; геха-кхал — цепей семейной жизни; савчйа — разорвав; тат — этими; ва — вашими; пратийту — пусть вернется; сдхун — самими добрыми деяниями.

Перевод

Я не смогу отплатить вам за ваше чистое, бескорыстное служение, даже если буду пытаться делать это целую жизнь Брахмы. Ваши отношения со Мной чисты и безупречны. Вы поклонялись Мне, совершив почти невозможное — полностью разорвав семейные узы. Пусть же наградой вам станут ваши славные дела.

Комментарий

Этот перевод, как и значения слов, взяты из английского перевода «Шри Чайтанья-чаритамриты», сделанного Шрилой Прабхупадой (Ади, 4.180).

Подводя итог, следует сказать, что поступки и слова гопи в разлуке с Господом принесли им вечную славу. Испытание разлукой сделало их взаимную любовь еще сильнее. Таково совершенство любовных отношений Господа и Его преданных.


Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Воссоединение».