ШБ 10.31.8

मधुरया गिरा वल्गुवाक्यया
बुधमनोज्ञया पुष्करेक्षण ।
विधिकरीरिमा वीर मुह्यतीर्
अधरसीधुनाप्याययस्व न: ॥ ८ ॥
мадхурайа̄ гира̄ валгу-ва̄кйайа̄
будха-маноджн̃айа̄ пушкарекшан̣а
видхи-карӣр има̄ вӣра мухйатӣр
адхара-сӣдхуна̄пйа̄йайасва нах̣

Пословный перевод

мадхурайа̄сладким; гира̄Твоим голосом; валгучарующими; ва̄кйайа̄Твоими речами; будхадля разумных людей; мано- джн̃айа̄привлекательными; пушкаралотосные; ӣкшан̣аТы, чьи глаза; видхи-карӣх̣служанки; има̄х̣эти; вӣрао герой; мухйатӣх̣становятся запутанными; адхараТвоих губ; сӣдхуна̄нектаром; а̄пйа̄йайасвапожалуйста, верни к жизни; нах̣нас.

Перевод

О лотосоокий, Твой сладкий голос и чарующие слова, влекущие к себе умы разумных людей, все больше и больше вводят нас в заблуждение. О наш герой, пожалуйста, нектаром Своих губ верни к жизни Своих служанок.