Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.30.7

Текст

каччит туласи калйа̄н̣и
говинда-чаран̣а-прийе
саха тва̄ли-кулаир бибхрад
др̣шт̣ас те ’ти-прийо ’чйутах̣

Пословный перевод

каччит — ли; туласи — о туласи; калйа̄н̣и — о добрейшая; говинда — Господа Кришны; чаран̣а — стопы; прийе — ты, которой дороги; саха — вместе; тва̄ — с тобой; али — пчел; кулаих̣ — рои; бибхрат — неся; др̣шт̣ах̣ — замечен; те — тобой; ати-прийах̣ — очень дорогой; ачйутах̣ — Господь Ачьюта.

Перевод

О добрейшая туласи, кому так дороги стопы Говинды, не видела ли ты Его, непогрешимого, несущего тебя на Своем теле и окруженного роем пчел?

Комментарий

Ачарьи объясняют, что в этом стихе слово чаран̣а является знаком почтения, как в выражении эвам̇ вадантй а̄ча̄рйа-чаран̣а̄х̣. Пчелы, роившиеся вокруг гирлянды Шри Говинды, были привлечены ароматом цветов туласи, предложенных Ему. Гопи решили, что деревья не отвечали им, потому что были мужчинами, но женская природа туласи не позволит ей остаться равнодушной к их горю.