ШБ 10.30.7

कच्चित्तुलसि कल्याणि गोविन्दचरणप्रिये ।
सह त्वालिकुलैर्बिभ्रद् दृष्टस्तेऽतिप्रियोऽच्युत: ॥ ७ ॥
каччит туласи калйа̄н̣и
говинда-чаран̣а-прийе
саха тва̄ли-кулаир бибхрад
др̣шт̣ас те ’ти-прийо ’чйутах̣

Пословный перевод

каччитли; туласио туласи; <mi>калйа̄н̣ио добрейшая; говиндаГоспода Кришны; чаран̣астопы; прийеты, которой дороги; сахавместе; тва̄с тобой; алипчел; кулаих̣рои; бибхратнеся; др̣шт̣ах̣замечен; тетобой; ати-прийах̣очень дорогой; ачйутах̣Господь Ачьюта..

Перевод

О добрейшая туласи, кому так дороги стопы Говинды, не видела ли ты Его, непогрешимого, несущего тебя на Своем теле и окруженного роем пчел?

Комментарий

Ачарьи объясняют, что в этом стихе слово чаран̣а является знаком почтения, как в выражении эвам̇ вадантй а̄ча̄рйа-чаран̣а̄х̣. Пчелы, роившиеся вокруг гирлянды Шри Говинды, были привлечены ароматом цветов туласи, предложенных Ему. Гопи решили, что деревья не отвечали им, потому что были мужчинами, но женская природа туласи не позволит ей остаться равнодушной к их горю.