Skip to main content

ТЕКСТ 19

VERSO 19

Текст

Texto

раджанй эша̄ гхора-рӯпа̄
гхора-саттва-нишевита̄
пратийа̄та враджам̇ неха
стхейам̇ стрӣбхих̣ су-мадхйама̄х̣
rajany eṣā ghora-rūpā
ghora-sattva-niṣevitā
pratiyāta vrajaṁ neha
stheyaṁ strībhiḥ su-madhyamāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

раджанӣ — ночь; эша̄ — эта; гхора-рӯпа̄ — пугающая; гхора-саттва — страшными существами; нишевита̄ — населенная; пратийа̄та — пожалуйста, возвращайтесь; враджам — в пастушеское селение Врадж; на — не; иха — здесь; стхейам — должны оставаться; стрӣбхих̣ — женщинами; су-мадхйама̄х̣ — о тонкостанные девы.

rajanī — noite; eṣā — esta; ghora-rūpā — de aparência assustadora; ghora-sattva — por criaturas medonhas; niṣevitā — povoada; pratiyāta — regressai, por favor; vrajam — à vila pastoril de Vraja; na — não; iha — aqui; stheyam — devem estar; strībhiḥ — mulheres; su-madhya­māḥ — ó meninas de cintura fina.

Перевод

Tradução

Ночь в лесу очень страшна. В это время опасные существа рыщут по лесу. О девушки с тонким станом, возвращайтесь во Врадж. Здесь не место для женщин.

Esta noite está muito assustadora, e criaturas medonhas estão à espreita. Retornai a Vraja, meninas de cintura fina. Este não é um lugar conveniente para mulheres.

Комментарий

Comentário

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал к этому стиху замечательный комментарий:

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura escreveu o seguinte encanta­dor comentário sobre este verso:

«Гопи подумали: „Заставив нас пренебречь своими семейными обязанностями и позабыть о стыде и приличиях, наслаждаясь нами день за днем и заманив нас сюда звуками Своей флейты, Он еще спрашивает нас, зачем мы пришли!“

“[As gopīs pensaram:] ‘Ai de nós, ai de nós! Mesmo depois de destruir nossas responsabilidades familiares, nossa sobriedade e vergonha e desfrutar de nós dia após dia, e depois de nos arrastar até aqui com o som de Sua flauta, Ele está perguntando por que viemos!’

Пока гопи переглядывались друг с другом, Господь сказал: „Если вы хотите сообщить Мне, что пришли сюда собирать распускающиеся по ночам цветы, чтобы использовать их в поклонении Богу, и именно на эти цветы вы сейчас искоса посматриваете, то Я буду вынужден отвергнуть этот предлог, ибо ни время, ни место, ни те, кто предполагает этим заниматься, не подходят для того, чтобы собирать здесь цветы“.

“Enquanto as gopīs lançavam olhares umas às outras, o Senhor disse: ‘Se tentardes dizer-Me que viestes para apanhar flores que desabrocham à noite para usar na adoração a Deus, e que é para essas flores que estais lançando olhares de soslaio, terei de rejeitar vossa desculpa como inaceitável, já que nem o tempo, nem o lugar nem as pessoas envolvidas são apropriados.’

Этим стихом, начинающимся со слова раджанӣ, Господь хотел сказать следующее: „Несмотря на то что лес нынче залит лунным светом, все же кругом очень много змей, скорпионов и других опасных тварей, которые, прячась среди лиан, корней и кустов, невидимы для ваших глаз. Поэтому сейчас совсем неподходящее время собирать цветы. Впрочем, и место, которое вы выбрали, тоже не самое лучшее: ночью по лесу бродят тигры и другие хищники. Поэтому лучше вам поскорее вернуться во Врадж“.

“É isso que o Senhor quer dizer no verso que começa com rajanī. Ele poderia ter dito: ‘Embora haja um luar esplendoroso, esta hora da noite é bastante amedrontadora, visto que muitas cobras, escorpiões e outras criaturas perigosas, pequenas demais para verdes, estão de­baixo das trepadeiras, raízes e ramos. Logo, esta hora é inconvenien­te para colherdes flores. E não só a hora, mas também este lugar é inadequado para colherdes flores, porque, à noite, criaturas terríveis, tais como tigres, ficam à solta por aqui. Por isso, deveis voltar para Vraja.’

„Но, Кришна, — могли возразить гопи, — позволь нам хотя бы несколько минут отдохнуть. Потом мы вернемся домой“.

“‘Mas’, as gopīs poderiam objetar, ‘vamos apenas descansar por alguns minutos e, depois, iremos embora.’

На это Господь мог отвечать следующее: „Женщинам не пристало находиться в таких местах“. Другими словами, Он хотел сказать: „Здесь не то место и не то время, поэтому вам нельзя оставаться здесь ни минуты“.

“Então, o Senhor poderia responder: ‘Mulheres não devem permanecer nesta espécie de lugar’. Em outras palavras: ‘Por causa da hora e do local, é errado que pessoas como vós fiquem aqui mesmo por um momento.’

Более того, словом су-мадхйама̄х̣, „о тонкостанные“, Господь хотел намекнуть: „Вы прекрасные, юные девушки, а Я красивый юноша. Поскольку все вы очень целомудренны, а Я брахмачари, что подтверждается в писаниях словами кр̣шн̣о брахмача̄рӣ (Гопала- тапани-упанишад), нет ничего страшного в том, что мы сейчас вместе. Тем не менее уму никогда нельзя доверять — ни Моему, ни вашему“.

“Além disso, com a expressão su-madhyamāḥ, ‘Ó moças de cintura fina’, o Senhor indicou: ‘Sois belas jovens e Eu sou um belo rapaz. Por serdes todas muito castas, e Eu ser um brahmacārī, como se confirma pelas palavras kṛṣṇo brahmacārī no śruti [Gopāla­-tāpanī Upaniṣad], não deve haver transgressão alguma em ficarmos no mesmo lugar. Não obstante, jamais se pode confiar na mente – nem na vossa nem na Minha.’

Все эти слова выдают внутреннее желание Господа. Если читать между строк, то в Его словах можно услышать намек: „Если вы стесняетесь сказать Мне, зачем пришли сюда, тогда ничего не говорите. Я и так уже знаю об этом, поэтому просто слушайте, как Я Сам назову вам причину вашего прихода“. Именно это хочет сказать Господь в стихе, начинающемся со слова раджанӣ».

“A avidez interior do Senhor aludida desta maneira é evidenciada se lermos Suas palavras nas entrelinhas da seguinte maneira: ‘Se, devi­do à timidez, não podeis dizer-Me a razão de vossa vinda, então não faleis. De qualquer forma, Eu já a conheço, então escutai enquanto Eu conto a vós.’ Então, o Senhor disse as palavras iniciadas por rajanī.”

Еще одно значение этих слов Кришны можно обнаружить, разделив санскритские слова по-другому. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слова в этом стихе можно разделить так: раджанӣ эша̄ агхора-рӯпа̄ агхора-саттва-нишевита̄ / пратийа̄та враджам̇ на иха стхейам̇ стрибхих̣ су-мадхйама̄х̣. Вот как в комментарии Шрилы Вишванатхи прямой речью Кришны объясняется смысл этого стиха при таком разделении слов.

A seguinte afirmação de Kṛṣṇa baseia-se em um sentido alternativo do verso caso se separem de maneira diferente as palavras sânscritas. A separação alternativa, de acordo com Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, seria: rajanī eṣā aghora-rūpā aghora-sattva-niṣevitā/ pratiyāta vrajaṁ na iha stheyaṁ stribhiḥ su-madhyamāḥ. Através do co­mentário de Śrīla Viśvanātha, Kṛṣṇa agora explica o significado desta divisão das palavras.

«„Лес залит лунным светом, поэтому ночь не кажется такой уж страшной. В лесу прогуливаются безобидные создания, вроде оленей (агхора-саттваих̣), и даже тигры под влиянием мирной атмосферы Вриндавана стали тихими и кроткими. Поэтому вам не стоит бояться этой ночи“. Кришна мог также иметь в виду следующее: „Вам нет нужды бояться своих мужей и других родственников, поскольку те, зная, что ночью по лесу бродят дикие звери, и близко не подойдут к этому месту. Поэтому не возвращайтесь во Врадж (на пратийа̄та), но оставайтесь со Мной (иха стхейам)“.

“‘O luar penetrante fez com que esta noite não parecesse em nada temível, de modo que esta floresta está povoada de criaturas inofensi­vas, como veados (aghora-sattvaiḥ), ou então por animais como tigres, que são inofensivos por causa da atmosfera naturalmente não violen­ta de Vṛndāvana. Por conseguinte, esta noite não vos deve assustar.’ Ou então Kṛṣṇa talvez tenha intencionado dizer: ‘Não deveis ter medo de vossos maridos e de outros parentes porque, como a noite está cheia de animais assustadores, eles não se aproximarão daqui. Por isso, por favor, não retomeis a Vraja [na pratiyāta], mas permanecei aqui em Minha companhia [iha stheyam].’

Гопи могли спросить Господа: „Как же Ты собираешься остаться здесь?“

“As gopīs talvez perguntem ao Senhor: ‘Como é que estás aqui?’

На это Господь отвечает: „Со Мной будут женщины“.

“O Senhor responde: ‘Com mulheres.’

„Но разве Тебе все равно, какие женщины будут рядом с Тобой?“

“‘Mas ficas satisfeito de ter quaisquer mulheres em Tua com­panhia?’

Господь отвечает на этот вопрос словом су-мадхйама̄х̣, что означает: „Только стройные девушки с тонким станом — то есть вы — должны остаться со Мной, и никакие другие“. Таким образом, мы видим, что Своими словами Кришна как отвергает гопи, так и воодушевляет их».

“O Senhor responde a isso com a palavra su-madhyamāḥ, que quer dizer: ‘Só mulheres que são jovens e belas, de cintura fina – isto é, vós mesmas – devem ficar aqui coMigo, e não outras.’ Assim podemos apreciar que as afirmações de Kṛṣṇa são cheias de sentimentos de consideração bem como de desprezo.”

Можно только восхищаться тем, как Кришне удалось вложить двойной смысл в этот стих. В соответствии с правилами грамматики санскрита, этот стих можно понять двояко, причем значения будут прямо противоположными. В первом случае Господь Кришна продолжает дразнить гопи, говоря, что ночь в лесу неблагоприятна и полна опасностей, и потому девушкам следует вернуться домой. Этот вариант приведен в переводе. Одновременно с этим Кришна говорит прямо противоположное — что гопи нечего бояться, что эта ночь — удачное время для встречи и девушкам ни в коем случае не стоит возвращаться домой. Таким образом, Своими речами Кришна одновременно и дразнит, и очаровывает гопи.

As palavras de Kṛṣṇa são sem dúvida brilhantes, pois, segundo as regras da gramática sânscrita, elas podem ser entendidas de qualquer das duas maneiras divergentes. No primeiro caso, como foi tradu­zido no verso acima, o Senhor Kṛṣṇa continua a importunar as gopīs dizendo-lhes que a noite é perigosa e inauspiciosa e que elas devem ir para casa. Mas, ao mesmo tempo, Kṛṣṇa está dizendo exatamente o oposto – a saber, que não há absolutamente razão alguma para as gopīs temerem ficar com o Senhor, visto que a noite é muito auspiciosa e as mocinhas não devem voltar para casa em circunstância alguma. Dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa importuna e, ao mesmo tempo, encan­ta as gopīs com Suas palavras.