Skip to main content

ТЕКСТ 16

VERSO 16

Текст

Texto

те ту брахма-храдам нӣта̄
магна̄х̣ кр̣шн̣ена чоддхр̣та̄х̣
дадр̣ш́ур брахман̣о локам̇
йатра̄крӯро ’дхйага̄т пура̄
te tu brahma-hradam nītā
magnāḥ kṛṣṇena coddhṛtāḥ
dadṛśur brahmaṇo lokaṁ
yatrākrūro ’dhyagāt purā

Пословный перевод

Sinônimos

те — они; ту — и; брахма-храдам — к озеру, называвшемуся Брахма-Храда; нӣта̄х̣ — приведенные; магна̄х̣ — погруженные; кр̣шн̣ена — Кришной; ча — и; уддхр̣та̄х̣ — поднятые; дадр̣ш́ух̣ — они увидели; брахман̣ах̣ — Абсолютной Истины; локам — духовную планету; йатра — где; акрӯрах̣ — Акрура; адхйага̄т — видел; пура̄ — ранее.

te — eles; tu — e; brahma-hradam — ao lago conhecido como Brahma-hrada; nītāḥ — trazidos; magnāḥ — submersos; kṛṣṇena — por Kṛṣṇa; ca — e; uddhṛtāḥ — erguidos; dadṛśuḥ — viram; brahmaṇaḥ — da Ver­dade Absoluta; lokam — o planeta transcendental; yatra — onde; akrūraḥ — Akrūra; adhyagāt — viu; purā — anteriormente.

Перевод

Tradução

Приведя пастухов к Брахма-Храде, Кришна велел им погрузиться в воду, а затем поднял их. В том самом месте, где Акрура некогда созерцал духовный мир, пастухи увидели планету Абсолютной Истины.

Os vaqueiros foram levados pelo Senhor Kṛṣṇa ao Brahma-hrada, submersos na água e depois retirados. Da mesma posição estratégica de onde Akrūra viu o mundo espiritual, os vaqueiros viram o planeta da Verdade Absoluta.

Комментарий

Comentário

Безграничное духовное сияние, которое в пятнадцатом стихе названо брахмаджьоти, сравнивается здесь с озером Брахма-Храда. Когда говорится, что Господь Кришна велел пастухам окунуться в это озеро, имеется в виду то, что Он погрузил их в осознание безличного Брахмана. Однако затем Он поднял их на более высокий уровень осознания Истины — осознания Личности Бога, обитающего на Своей планете. На это указывает здесь слово уддхр̣та̄х̣. В этом стихе ясно сказано: дадр̣ш́ур брахман̣о локам — точно так же как Акрура, они увидели трансцендентную обитель Абсолютной Истины.

SIGNIFICADO—A extensão ilimitada de luz espiritual, chamada brahmajyoti no verso quinze, é comparada a um lago chamado Brahma-hrada. O Senhor Kṛṣṇa submergiu os vaqueiros naquele lago no sentido de que Ele os submergiu na consciência do Brahman impessoal. Mas depois, como indica a palavra uddhṛtāḥ, Ele os elevou a uma compreensão superior, a da Personalidade de Deus em Seu próprio planeta. Como se afirma claramente aqui, dadṛśur brahmaṇo lokam: Eles viram, assim como Akrūra o fizera, a morada transcendental da Verdade Absoluta.

Эволюцию сознания можно вкратце описать так: на материальном уровне нас привлекает разнообразие материальных форм; поднимаясь на первую ступень духовного сознания, мы преодолеваем тягу к материи и сосредоточиваем свое внимание на лишенном разнообразия Единстве, которое лежит за пределами материи и порождает многообразие. Однако, достигая высшего уровня сознания — сознания Кришны, — мы обнаруживаем, что Абсолютному Единству присуще вечное разнообразие. По сути, материальный мир есть всего лишь тень вечного бытия, и потому нет ничего удивительного в том, что в духовном Единстве существует бесконечное разнообразие. В священном тексте «Шримад-Бхагаватам» мы находим тому многочисленные подтверждения.

Pode-se resumir a evolução da consciência da seguinte maneira: Na consciência ordinária, percebemos e sentimos atração pela varie­dade de coisas materiais. Ao elevarmo-nos ao primeiro nível de cons­ciência espiritual, transcendemos a variedade material e, em lugar disso, focalizamos o Uno indiferenciado, que repousa por trás dos muitos e lhes dá existência. Por fim, ascendendo à consciência de Kṛṣṇa, descobrimos que o Uno espiritual e absoluto contém sua pró­pria variedade eterna. Com efeito, já que este mundo é mera sombra da existência eterna, é de se esperar que encontraríamos variedade es­piritual dentro do Uno, e de fato nós a encontramos no texto sagrado do Śrīmad-Bhāgavatam.

Внимательный читатель мог заметить, что упомянутая здесь история с Акрурой произошла гораздо позже. И тем не менее Шукадева Госвами говорит, что Акрура видел Вайкунтху пура̄, «раньше». Это легко объяснить тем, что все эти события происходили задолго до его разговора с Махараджей Парикшитом.

Leitores sagazes notarão que o passatempo que envolve Akrūra ocorreu mais tarde no Bhāgavatam, depois deste episódio com os vaqueiros. A razão de Śukadeva Gosvāmī dizer que Akrūra viu Vaikuṇṭha-purā “antes” é que todos estes incidentes ocorreram muitos anos antes da conversa entre Śukadeva Gosvāmī e Mahārāja Parīkṣit.