ШБ 10.27.28

इति गोगोकुलपतिं गोविन्दमभिषिच्य स: । अनुज्ञातो ययौ शक्रो वृतो देवादिभिर्दिवम् ॥ २८ ॥
ити го-гокула-патим̇
говиндам абхишичйа сах̣
ануджн̃а̄то йайау ш́акро
вр̣то дева̄дибхир дивам

Пословный перевод

ититак; гокоров; го-кулаи общины пастухов; патимгосподина; говиндамГоспода Кришну; абхишичйаомыв; сах̣он, Индра; ануджн̃а̄тах̣получив разрешение; йайауудалился; ш́акрах̣царь Индра; вр̣тах̣окруженный; дева-а̄дибхих̣полубогами и другими обитателями высших планет; дивамна небеса.

Перевод

Омыв Господа Говинду, повелителя коров и племени пастухов, царь Индра испросил разрешения у Господа и в сопровождении полубогов и других небожителей удалился в свою небесную обитель.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Индра и Сурабхи возносят молитвы».