ШБ 10.23.34

श्रीशुक उवाच
इत्युक्ता द्विजपत्‍न्यस्ता यज्ञवाटं पुनर्गता: ।
ते चानसूयवस्ताभि: स्त्रीभि: सत्रमपारयन् ॥ ३४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укта̄ двиджа-патнйас та̄
йаджн̃а-ва̄т̣ам̇ пунар гата̄х̣
те ча̄насӯйавас та̄бхих̣
стрӣбхих̣ сатрам апа̄райан

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ититак; укта̄х̣те, кому было сказано; двиджа-патнйах̣женам брахманов; <mi>та̄х̣те; йаджн̃а-ва̄т̣амк месту, где было жертвоприношение; пунах̣снова; гата̄х̣отправившиеся; теони (их мужья); чаи; анасӯйавах̣не испытывающие враждебности; та̄бхих̣с ними; стрӣбхих̣с женами; сатрамжертвоприношение; апа̄райанзавершили..

Перевод

Шрила Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа такой наказ, жены брахманов возвратились к месту жертвоприношения. Брахманы ничуть не рассердились на своих жен, и вместе они завершили жертвоприношение.

Комментарий

Жены брахманов, повинуясь указанию Кришны, возвратились к месту жертвоприношения, тогда как гопи, несмотря на все уговоры Кришны, остались в лесу, чтобы при свете полной луны танцевать с Ним танец раса, однако и те и другие обрели чистую любовь к Богу.