ШБ 10.23.20-21
Деванагари
निषिध्यमाना: पतिभिर्भ्रातृभिर्बन्धुभि: सुतै: ।
भगवत्युत्तमश्लोके दीर्घश्रुतधृताशया: ॥ २० ॥
यमुनोपवनेऽशोकनवपल्लवमण्डिते ।
विचरन्तं वृतं गोपै: साग्रजं ददृशु: स्त्रिय: ॥ २१ ॥
भगवत्युत्तमश्लोके दीर्घश्रुतधृताशया: ॥ २० ॥
यमुनोपवनेऽशोकनवपल्लवमण्डिते ।
विचरन्तं वृतं गोपै: साग्रजं ददृशु: स्त्रिय: ॥ २१ ॥
Текст стиха
нишидхйама̄на̄х̣ патибхир
бхра̄тр̣бхир бандхубхих̣ сутаих̣
бхагаватй уттама-ш́локе
дӣргха-ш́рута-дхр̣та̄ш́айа̄х̣
бхра̄тр̣бхир бандхубхих̣ сутаих̣
бхагаватй уттама-ш́локе
дӣргха-ш́рута-дхр̣та̄ш́айа̄х̣
йамунопаване ’ш́ока-нава-паллава-ман̣д̣ите
вичарантам̇ вр̣там̇ гопаих̣
са̄граджам̇ дадр̣ш́ух̣ стрийах̣
вичарантам̇ вр̣там̇ гопаих̣
са̄граджам̇ дадр̣ш́ух̣ стрийах̣
Пословный перевод
нишидхйама̄на̄х̣ — сдерживаемые; патибхих̣ — мужьями; бхра̄тр̣бхих̣ — братьями; бандхубхих̣ — родственниками; сутаих̣ — сыновьями; бхагавати — в Верховной Личности Бога; уттама- ш́локе — в том, которого прославляют трансцендентными гимнами; дӣргха — долгим; ш́рута — слушанием; дхр̣та — обретены; а̄ш́айа̄х̣ — те, чьи надежды; йамуна̄-упаване — в саду возле Ямуны; аш́ока-нава-паллава — молодыми побегами деревьев ашока; <mi>ман̣д̣ите — украшенном; вичарантам — гуляющего; вр̣там — окруженного; гопаих̣ — пастушками; са-аграджам — сопровождаемого старшим братом; дадр̣ш́ух̣ — увидели; стрийах̣ — женщины..
Перевод
Несмотря на то что мужья, братья, сыновья и другие родственники не пускали их, все же надежда на встречу с Кришной, возникшая в их сердце, когда они слушали рассказы о Его трансцендентных качествах, смела все преграды на их пути. На берегу Ямуны, в саду, где подрастали деревья ашока, женщины увидели Его, гулявшего в компании друзей-пастушков и старшего брата, Баларамы.