ШБ 10.23.22

श्यामं हिरण्यपरिधिं वनमाल्यबर्ह-
धातुप्रवालनटवेषमनुव्रतांसे ।
विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जं
कर्णोत्पलालककपोलमुखाब्जहासम् ॥ २२ ॥
ш́йа̄мам̇ хиран̣йа-паридхим̇ ванама̄лйа-барха-
дха̄ту-права̄ла-нат̣а-вешам анаврата̄м̇се
винйаста-хастам итарен̣а дхуна̄нам абджам̇
карн̣отпала̄лака-капола-мукха̄бджа-ха̄сам

Пословный перевод

ш́йа̄мамтого, чья кожа темно-синего цвета; хиран̣йазолотые; паридхимтого, чьи одежды; вана-ма̄лйас гирляндой из лесных цветов; бархас павлиньим пером; дха̄тус самоцветами; права̄лас молодыми побегами; нат̣акак у танцора; вешамтого, чья одежда; анувратадруга; ам̇сена плечо; винйастаположена; хастамтого, чья рука; итарен̣адругой; дхуна̄намвертящего; абджамцветок лотоса; карн̣аза ушами; утпалас лилиями; алака-каполас волосами, ниспадающими на щеки; мукха-абджана лице, подобном лотосу; ха̄самтого, чья улыбка.

Перевод

Цвет Его кожи был темно-синим, а наряд сверкал золотом. С пером павлина в волосах, украшенный красками из разноцветных минералов и цветочными бутонами, с гирляндой из лесных цветов и листьев на шее, Он выглядел в точности как танцор на сцене. Одна Его рука покоилась на плече друга, а в другой Он вертел лотос. За ушами Его красовались лилии, волосы ниспадали на щеки, и улыбка освещала Его лицо, напоминающее лотос.