Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.21.2

Текст

кусумита-ванара̄джи-ш́ушми-бхр̣н̇га-
двиджа-кула-гхушт̣а-сарах̣-сарин-махӣдхрам
мадхупатир авага̄хйа ча̄райан га̄х̣
саха-паш́у-па̄ла-балаш́ чукӯджа вен̣ум

Пословный перевод

кусумита — цветущих; вана-ра̄джи — среди деревьев; ш́ушми — обезумевших; бхр̣н̇га — пчел; двиджа — птиц; кула — стай; гхушт̣а — полны звучанием; сарах̣ — озёра; сарит — реки; махӣдхрам — туда, где холмы; мадху-патих̣ — повелитель Мадху (Кришна); авага̄хйа — войдя; ча̄райан — пасущий; га̄х̣ — коров; саха-паш́у- па̄ла-балах̣ — сопровождаемый пастушками и Господом Баларамой; чукӯджа — заиграл; вен̣ум — на флейте.

Перевод

Озера, реки и холмы Вриндавана звенели от жужжания опьяненных пчел и щебета птиц, которые стайками носились меж цветущих деревьев. В компании пастушков и Баларамы, Мадхупати [Шри Кришна] вошел в этот лес. Гоня перед Собой коров, Он стал наигрывать на флейте.

Комментарий

Слова чукӯджа вен̣ум указывают на то, что Господь Кришна искусно вплетал трели Своей флейты в сладкий щебет разноцветных птиц Вриндавана. Эти звуки, сливаясь в божественную симфонию, наполнили лес.