ШБ 10.21.2

कुसुमितवनराजिशुष्मिभृङ्ग-
द्विजकुलघुष्टसर:सरिन्महीध्रम् ।
मधुपतिरवगाह्य चारयन् गा:
सहपशुपालबलश्चुकूज वेणुम् ॥ २ ॥
кусумита-ванара̄джи-ш́ушми-бхр̣н̇га-
двиджа-кула-гхушт̣а-сарах̣-сарин-махӣдхрам
мадхупатир авага̄хйа ча̄райан га̄х̣
саха-паш́у-па̄ла-балаш́ чукӯджа вен̣ум

Пословный перевод

кусумитацветущих; вана-ра̄джисреди деревьев; ш́ушмиобезумевших; бхр̣н̇гапчел; двиджаптиц; куластай; гхушт̣аполны звучанием; сарах̣озёра; саритреки; махӣдхрамтуда, где холмы; мадху-патих̣повелитель Мадху (Кришна); авага̄хйавойдя; ча̄райанпасущий; га̄х̣коров; саха-паш́у- па̄ла-балах̣сопровождаемый пастушками и Господом Баларамой; чукӯджазаиграл; вен̣умна флейте.

Перевод

Озера, реки и холмы Вриндавана звенели от жужжания опьяненных пчел и щебета птиц, которые стайками носились меж цветущих деревьев. В компании пастушков и Баларамы, Мадхупати [Шри Кришна] вошел в этот лес. Гоня перед Собой коров, Он стал наигрывать на флейте.

Комментарий

Слова чукӯджа вен̣ум указывают на то, что Господь Кришна искусно вплетал трели Своей флейты в сладкий щебет разноцветных птиц Вриндавана. Эти звуки, сливаясь в божественную симфонию, наполнили лес.