ШБ 10.21.1

श्रीशुक उवाच
इत्थं शरत्स्वच्छजलं पद्माकरसुगन्धिना ।
न्यविशद् वायुना वातं सगोगोपालकोऽच्युत: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ ш́арат-сваччха-джалам̇
падма̄кара-сугандхина̄
нйавиш́ад ва̄йуна̄ ва̄там̇
са-го-гопа̄лако ’чйутах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; иттхамтак; ш́аратблагодаря осени; сваччхачисты; джаламтуда, где воды; падма-а̄караозер, поросших лотосами; су-гандхина̄сладко благоухающим; нйавиш́атОн вошел; ва̄йуна̄ветерком; ва̄тамв тот, что овевался; савместе; гос коровами; гопа̄лаках̣идущий вместе с пастушками; ачйутах̣непогрешимый Верховный Господь.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Осенью лес Вриндавана был напоен журчанием прозрачных осенних вод. Легкий, прохладный ветер разносил по округе пьянящий аромат лотосов, украшавших гладь чистых озер. Непогрешимый Господь вошел в этот лес в окружении пастушков и коров.