ШБ 10.20.35

सर्वस्वं जलदा हित्वा विरेजु: शुभ्रवर्चस: ।
यथा त्यक्तैषणा: शान्ता मुनयो मुक्तकिल्बिषा: ॥ ३५ ॥
сарва-свам̇ джалада̄ хитва̄
виреджух̣ ш́убхра-варчасах̣
йатха̄ тйактаишан̣а̄х̣ ш́а̄нта̄
мунайо мукта-килбиша̄х̣

Пословный перевод

сарва-свамвсе свое; джала-да̄х̣облака; хитва̄раздав; виреджух̣заблистали; ш́убхрачисто; варчасах̣сияющие; йатха̄как; тйакта-эшан̣а̄х̣отринувшие желания; ш́а̄нта̄х̣умиротворенные; мунайах̣мудрецы; мукта-килбиша̄х̣свободные от дурных наклонностей.

Перевод

Облака, отдав всё, чем обладали, сияли теперь чистым светом, словно умиротворенные и безмятежные мудрецы, которые избавились от всех материальных желаний и вместе с ними от склонности грешить.

Комментарий

Когда облака полны воды, они становятся темными и застилают солнечный свет. Подобно этому, материалистичный ум нечистого человека скрывает душу, сияющую внутри. Однако, пролив потоки воды, облака становятся белоснежными и отражают яркий свет солнца. Так и человек, который освободился от материальных желаний и склонности грешить, становится чистым и начинает излучать яркий свет души и Сверхдуши, находящихся в его сердце.