Skip to main content

ТЕКСТ 25

VERSO 25

Текст

Texto

там̇ джихвайа̄ дви-ш́икхайа̄ парилелиха̄нам̇
две ср̣кван̣ӣ хй ати-кара̄ла-виша̄гни-др̣шт̣им
крӣд̣анн амум̇ парисаса̄ра йатха̄ кхагендро
бабхра̄ма со ’пй авасарам̇ прасамӣкшама̄н̣ах̣
taṁ jihvayā dvi-śikhayā parilelihānaṁ
dve sṛkvaṇī hy ati-karāla-viṣāgni-dṛṣṭim
krīḍann amuṁ parisasāra yathā khagendro
babhrāma so ’py avasaraṁ prasamīkṣamāṇaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

там — его (Калии); джихвайа̄ — языком; дви-ш́икхайа̄ — раздвоенным; парилелиха̄нам — облизывающего; две — две; ср̣кван̣ӣ — губы; хи — поистине; ати-кара̄ла — ужасен; виша-агни — полный ядовитого огня; др̣шт̣им — того, чей взгляд; крӣд̣ан — играющий; амум — его; парисаса̄ра — двигаясь вокруг; йатха̄ — как; кхага-индрах̣ — царь птиц (Гаруда); бабхра̄ма — кружил; сах̣ — он (Калия); апи — также; авасарам — возможность (напасть); прасамӣкшама̄н̣ах̣ — старательно ищущий.

tam — ele, Kāliya; jihvayā — com a língua; dvi-śikhayā — de duas pontas; parilelihānam — lambendo repetidas vezes; dve — seus dois; sṛkvaṇī — lábios; hi — de fato; ati-karāla — terribilíssimo; viṣa-agni — cheio de fogo venenoso; dṛṣṭim — cujo olhar; krīḍan — brincando; amum — dele; parisasāra — movia-se ao redor; yathā — assim como; khaga-indraḥ — o rei das aves, Garuḍa; babhrāma — girava ao redor; saḥ — Kāliya; api — também; avasaram — a oportunidade (para atacar); prasamīkṣamāṇaḥ — procurando com cuidado.

Перевод

Tradução

Вперив в Кришну злобный, полыхающий ядовитым пламенем взгляд, Калия вновь и вновь облизывал губы раздвоенными языками. Кришна же легко кружил вокруг него, подобно Гаруде, который, чтобы подразнить змею, кружится над ней. Увидев это, змей стал гоняться за Господом, стараясь ужалить Его.

Repetidas vezes, Kāliya lambia os lábios com suas línguas bi­furcadas enquanto fitava Kṛṣṇa com um olhar cheio de um fogo terrível e venenoso. Mas Kṛṣṇa travessamente o rodeava, assim como Garuḍa brinca com uma serpente. Em resposta, Kāliya também se movia ao redor, à procura de uma oportunidade para morder o Senhor.

Комментарий

Comentário

Господь Кришна так быстро двигался, что змею никак не удавалось Его ужалить. Так Калия был побежден трансцендентным проворством Шри Кришны.

SIGNIFICADOO Senhor Kṛṣṇa movia-Se ao redor da serpente com tanta destreza que Kāliya não conseguia encontrar uma oportunidade para abocanhá-lO. Assim, com Sua agilidade transcendental, Śrī Kṛṣṇa derrotou a serpente.