Skip to main content

ТЕКСТ 35

VERSO 35

Текст

Texto

наитач читрам̇ бхагавати
хй ананте джагад-ӣш́варе
ота-протам идам̇ йасмим̇с
тантушв ан̇га йатха̄ пат̣ах̣
naitac citraṁ bhagavati
hy anante jagad-īśvare
ota-protam idaṁ yasmiṁs
tantuṣv aṅga yathā paṭaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

на — не; этат — это; читрам — удивительно; бхагавати — для Личности Бога; хи — несомненно; ананте — безграничной; джагат- ӣш́варе — для Господа Вселенной; ота-протам — простирающаяся вдоль и поперек; идам — эта (вселенная); йасмин — на ком; тантушу — на нитях; ан̇га — о дорогой (Парикшит); йатха̄ — как; пат̣ах̣ — ткань.

na — não; etat — isto; citram — surpreendente; bhagavati — para a Personalidade de Deus; hi — de fato; anante — que é o ilimitado; jagat­-īśvare — o Senhor do universo; ota-protam — estendido horizontal e verticalmente; idam — este universo; yasmin — sobre o qual; tantuṣu — sobre seus fios; aṅga — meu querido Parīkṣit; yathā — assim como; paṭaḥ — um tecido.

Перевод

Tradução

Дорогой Парикшит, нет ничего удивительного в том, что Господь Баларама убил Дхенукасуру: ведь Он Сам Всевышний, безграничный Господь, владыка Вселенной. Все космическое проявление держится лишь на Нем, подобно ткани, которая сохраняет форму благодаря продольным и поперечным нитям.

Meu querido Parīkṣit, o fato de o Senhor Balarāma ter matado Dhenukāsura não é algo tão admirável, considerando que Ele é a ilimitada Personalidade de Deus, o controlador do universo inteiro. De fato, o cosmo inteiro repousa nEle, assim como um tecido repousa sobre seus fios horizontais e verticais.

Комментарий

Comentário

Постичь природу блаженных развлечений Верховного Господа могут только самые удачливые люди. В связи с этим Шрила Джива Госвами объясняет, что Верховный Господь обладает безграничной силой и могуществом, что подтверждается в этом стихе словом ананте. В любой ситуации Господь являет лишь малую долю Своего могущества, ровно столько, сколько необходимо. Господь Баларама пожелал расправиться со стадом ослов-демонов, незаконно захвативших лес Талаван, и потому явил Свое божественное могущество в той мере, которая требовалась для того, чтобы убить Дхенукасуру и других демонов.

SIGNIFICADO—Pessoas desafortunadas não podem apreciar os bem-aventurados passatempos do Senhor Supremo. A esse respeito, Śrīla Jīva Gosvāmī explica que o Senhor Supremo possui potência e força ilimitadas, como aqui o exprime a palavra anante. O Senhor exibe uma fração minúscula de Seu poder conforme a necessidade de uma situação em particular. O Senhor Balarāma desejava derrotar a corja de asnos demoníacos que haviam tomado a floresta Tālavana ilegalmente, motivo pelo qual exibiu apenas a opulência divina suficiente para matar sem dificuldade Dhenukāsura e os outros demônios.