ТЕКСТ 35
VERSO 35
Текст
Texto
вӣкшйауткан̣т̣хйам анукшан̣ам
мукта-станешв апатйешв апй
ахету-вид ачинтайат
vīkṣyautkaṇṭhyam anukṣaṇam
mukta-staneṣv apatyeṣv apy
ahetu-vid acintayat
Пословный перевод
Sinônimos
враджасйа — ста́да коров; ра̄мах̣ — Баларама; према-р̣дхех̣ — из- за возросшей любви; вӣкшйа — увидев; аут-кан̣т̣хйам — привязанность; ану-кшан̣ам — постоянно; мукта-станешу — подросшим и уже не сосущим молоко своих матерей; апатйешу — к телятам; апи — даже; ахету-вит — не знающий причину; ачинтайат — рассуждал так.
vrajasya — do rebanho de vacas; rāmaḥ — Balarāma; prema-ṛdheḥ — devido ao aumento de afeição; vīkṣya — após observar; aut-kaṇṭhyam — apego; anu-kṣaṇam — constantemente; mukta-staneṣu — que haviam crescido e não mais mamavam em suas mães; apatyeṣu — com respeito àqueles bezerros; api — mesmo; ahetu-vit — não compreendendo a razão; acintayat — começando a considerar da seguinte maneira.
Перевод
Tradução
Из-за охватившей их нежности, коров непрерывно тянуло к тем телятам, которые уже выросли и перестали пить молоко своих матерей. Увидев это, Баладева не мог понять, почему коровы так привязаны к своим старшим телятам, и стал рассуждать следующим образом.
Devido ao aumento da afeição, as vacas tinham constante apego até mesmo por aqueles bezerros que eram crescidos e haviam parado de mamar em suas mães. Ao ver esse apego, Baladeva foi incapaz de compreender a razão disso e, assim, começou a considerar da seguinte maneira.
Комментарий
Comentário
У коров были младшие телята, которые начали пить их молоко, причем некоторые коровы отелились совсем недавно, но почему-то они преисполнились любви к своим старшим телятам, которые уже перестали пить их молоко, и бурно проявляли ее. Хотя эти телята уже выросли, их матери, охваченные нежностью, хотели поить их своим молоком. Балараму это несколько удивило, и Он решил узнать у Кришны причину такого поведения коров. Хотя тут же находились и младшие телята, их матерям больше хотелось напоить молоком старших телят, потому что те были экспансиями Кришны. Эти удивительные события устраивала йогамайя. Под началом Кришны действуют две майи: махамайя, энергия материального мира, и йогамайя, энергия духовного мира. Описанные здесь необычайные события происходили под влиянием йогамайи. С того самого дня, когда Брахма похитил телят и мальчиков, йогамайя действовала таким образом, что обитатели Вриндавана, в том числе и Господь Баларама, не могли понять, как под ее влиянием происходили такие чудеса. Но со временем Баларама все-таки понял, что это действует йогамайя, и потому обратился к Кришне с вопросом.
SIGNIFICADO—As vacas tinham bezerros mais novos que haviam começado a beber o leite de suas mães, e algumas vacas haviam acabado de dar à luz, mas agora, devido ao amor, as vacas entusiasticamente mostravam sua afeição pelos bezerros mais velhos, que haviam deixado de mamar. Esses bezerros eram crescidos, mas, ainda assim, as mães queriam alimentá-los. Portanto, Balarāma ficou um pouco surpreso e quis perguntar a Kṛṣṇa qual era a razão daquele comportamento delas. Na verdade, as mães estavam mais ansiosas por alimentar os bezerros mais velhos, embora os bezerros novos estivessem presentes, porque os bezerros mais velhos eram expansões de Kṛṣṇa. Estes eventos surpreendentes aconteciam pela manipulação de yogamāyā. Existem duas māyās, ambas funcionando sob a direção de Kṛṣṇa – mahāmāyā, a energia do mundo material, e yogamāyā, a energia do mundo espiritual. Estes episódios incomuns ocorriam devido à influência de yogamāyā. Desde o dia no qual Brahmā roubou os bezerros e os meninos, yogamāyā atuou de tal maneira que os habitantes de Vṛndāvana, inclusive o próprio Senhor Balarāma, não puderam entender como yogamāyā agia e fazia esses fenômenos acontecerem. Porém, à medida que yogamāyā agia, Balarāma em particular foi capaz de entender pouco a pouco o que acontecia e, portanto, Ele começou a fazer perguntas a Kṛṣṇa.